文(wén)章

淮安(ān)城市形象和企業形象飽受低劣翻譯損害

淮安(ān)公(gōng)園翻譯錯誤

筆(bǐ)者最近在即将完工(gōng)的淮安(ān)九龍湖(hú)公(gōng)園看到明顯的公(gōng)示語翻譯錯誤:“櫻花(huā)山(shān)”被翻譯成了“Sakura Mountain”。

衆所周知,淮安(ān)市區(qū)地處平原,并無山(shān)脈,隻有(yǒu)幾個石頭假山(shān)和人造土丘。而“Mountain”的含義為(wèi)“山(shān)脈”,是指那些又(yòu)高又(yòu)大的成片大山(shān),而非假山(shān)和土丘。

所以淮安(ān)自然也就沒有(yǒu)什麽“Mountain”,最多(duō)隻有(yǒu)“Hill”(小(xiǎo)山(shān))了。

而在同一塊公(gōng)示牌上,竟然又(yòu)将“櫻花(huā)大道”中(zhōng)的另一個“櫻花(huā)”翻譯成了“Cherry”(櫻桃)。據我的經驗,這樣的翻譯質(zhì)量連機器翻譯都不如,如果雇不起合格的翻譯公(gōng)司, 不如直接選擇合格的機器翻譯軟件

在淮安(ān),類似的翻譯錯誤還有(yǒu)不少。比如前兩年筆(bǐ)者在淮安(ān)某交通部門的大門口,看到将“交通”翻譯成了“communications”(通訊),實在讓人無語。

作(zuò)為(wèi)三四線(xiàn)城市,淮安(ān)存在這樣的翻譯錯誤也屬正常,但這樣的錯誤對城市形象的潛在損害是不容忽視的。 閱讀更多(duō)