何為(wèi)“SEO翻譯”服務(wù)?

因為(wèi)興趣愛好和機緣巧合,我在翻譯和SEO這兩個不太相幹的領域都有(yǒu)十年左右的經驗。可(kě)是這兩年偶爾看到“SEO翻譯”這個職位,我還是有(yǒu)點懵。

顧名(míng)思義,所謂“SEO翻譯”大概就是在翻譯的過程中(zhōng),嵌入SEO所需的一些關鍵詞。

這當然沒有(yǒu)問題,可(kě)是把“SEO翻譯”作(zuò)為(wèi)一個職位或者一項任務(wù)提出來,還是具(jù)有(yǒu)很(hěn)大的迷惑性。這主要體(tǐ)現在兩點: 閱讀更多(duō)

譯前編輯:機譯友好型内容的創作(zuò)和編輯

機器翻譯從去年下半年開始變得熱門起來,不少大公(gōng)司也都開始嘗試機器翻譯和後期編輯的模式,也就是MTPE服務(wù)。但是除了譯後編輯,可(kě)不可(kě)以在機器翻譯之前對文(wén)檔進行編輯,使其更加适用(yòng)于機譯呢(ne)?答(dá)案是肯定的。

我最近在做一個機譯項目的時候就發現,客戶對原有(yǒu)文(wén)檔進行了譯前編輯,使其更加符合機譯的要求,從而減少後期編輯中(zhōng)一些不必要的麻煩,因此我發明了“機譯友好型内容”(MT-friendly content 或 MTPE-friendly content)這個新(xīn)詞。随着機器翻譯越來越為(wèi)大衆接受,人們也會制作(zuò)更多(duō)的機譯友好型内容,以求避免翻譯機器目前存在的一些固有(yǒu)缺陷,提高機器翻譯和後期編輯的效率。 閱讀更多(duō)

為(wèi)什麽推薦部分(fēn)客戶選擇機器翻譯?

我們在官網下方推薦那些對質(zhì)量要求不高的客戶選擇機器翻譯,這不是開玩笑,更沒有(yǒu)諷刺的意味,而是一個中(zhōng)肯的建議。具(jù)體(tǐ)請看下文(wén):

選擇機器翻譯的原因

1. 很(hěn)多(duō)客戶對翻譯質(zhì)量的要求确實并不高,在這種情況下,與其把稿件給那些低價翻譯公(gōng)司,讓他(tā)們去找不合格的譯員去做,不如嘗試一下機器翻譯。機器翻譯之後讓專業的翻譯公(gōng)司進行譯後編輯,也就是“機器翻譯+人工(gōng)校對”的模式,以求譯稿通順,避免低級錯誤,這能(néng)大大節省譯員的時間和精(jīng)力,價格也相對較低,而且質(zhì)量會比低價翻譯公(gōng)司要高。當然,也不是什麽稿件都适合機器翻譯,這就涉及到第二點。

2. 各種機器翻譯軟件魚龍混雜,但真正優秀的機器翻譯工(gōng)具(jù)在某些領域已經達到甚至超越人工(gōng)翻譯的水準。比如像很(hěn)多(duō)領域的技(jì )術翻譯,由于稿件的句型結構比較簡單,也沒有(yǒu)什麽生僻詞彙,機器翻譯的優勢就顯示出來。它可(kě)以自動識别文(wén)檔所在領域,從而采取相對應的語言風格,并使用(yòng)對應的專業術語。而那些偏文(wén)學(xué)化或創意類的稿件,就不适合機器翻譯。

機器翻譯的實際應用(yòng)

幾年前,也會有(yǒu)不少自由譯者和翻譯公(gōng)司偷偷使用(yòng)機器翻譯,但是總體(tǐ)效果并不如人意,因此需要人工(gōng)花(huā)費大量時間修改。當然,也會有(yǒu)一些不負責任的翻譯公(gōng)司直接就把機器翻譯的譯稿交給客戶。

國(guó)内一些思想比較傳統的譯員或翻譯公(gōng)司可(kě)能(néng)還對機器翻譯諱莫如深,但如今部分(fēn)機器翻譯軟件已經取得長(cháng)足進步,并且已經得到國(guó)際上一些高端企業的青睐,廣泛運用(yòng)于它們的翻譯實踐中(zhōng),所以不必再遮遮掩掩。

機器翻譯結果的人工(gōng)校對

一個稿件是否适合機器翻譯,需要有(yǒu)專業的人員對稿件原文(wén)進行評估;另外,還要有(yǒu)專業的校對編輯人員對機器翻譯的結果進行改進,修改翻譯錯誤。

對機器翻譯譯文(wén)的修改幅度也要視客戶對譯稿質(zhì)量的要求高低而定。一般來說,我們當然是要盡可(kě)能(néng)避免一切翻譯錯誤,但如果客戶确實對質(zhì)量要求不高,而且傾向于低價,我們可(kě)能(néng)會減少校對時間,一切依客戶的需求而定。

機器翻譯相比不合格譯員的優勢

有(yǒu)人可(kě)能(néng)會問,既然機器翻譯的結果也需要修改,為(wèi)什麽不直接找比較低價的人工(gōng)譯員去做,然後進行校對呢(ne)?

答(dá)案是,僅從校對的角度來看,不合格譯員的譯稿往往比機器翻譯讓人頭疼得多(duō)的多(duō),因為(wèi)會出現大量低級錯誤、打字錯誤、漏譯等等。其中(zhōng)至少打字錯誤和漏譯是機器翻譯可(kě)以避免的,而關于低級錯誤,機器翻譯的低級錯誤其實都有(yǒu)規律可(kě)循,不像不合格譯員的低級錯誤那樣經常突破人的想象。

以上就是我們對機器翻譯的特點和工(gōng)作(zuò)流程的大緻介紹,供有(yǒu)需要的客戶參考。如有(yǒu)相關需求,歡迎聯系我們。

淮安(ān)城市形象和企業形象飽受低劣翻譯損害

淮安(ān)公(gōng)園翻譯錯誤

筆(bǐ)者最近在即将完工(gōng)的淮安(ān)九龍湖(hú)公(gōng)園看到明顯的公(gōng)示語翻譯錯誤:“櫻花(huā)山(shān)”被翻譯成了“Sakura Mountain”。

衆所周知,淮安(ān)市區(qū)地處平原,并無山(shān)脈,隻有(yǒu)幾個石頭假山(shān)和人造土丘。而“Mountain”的含義為(wèi)“山(shān)脈”,是指那些又(yòu)高又(yòu)大的成片大山(shān),而非假山(shān)和土丘。

所以淮安(ān)自然也就沒有(yǒu)什麽“Mountain”,最多(duō)隻有(yǒu)“Hill”(小(xiǎo)山(shān))了。

而在同一塊公(gōng)示牌上,竟然又(yòu)将“櫻花(huā)大道”中(zhōng)的另一個“櫻花(huā)”翻譯成了“Cherry”(櫻桃)。據我的經驗,這樣的翻譯質(zhì)量連機器翻譯都不如,如果雇不起合格的翻譯公(gōng)司, 不如直接選擇合格的機器翻譯軟件

在淮安(ān),類似的翻譯錯誤還有(yǒu)不少。比如前兩年筆(bǐ)者在淮安(ān)某交通部門的大門口,看到将“交通”翻譯成了“communications”(通訊),實在讓人無語。

作(zuò)為(wèi)三四線(xiàn)城市,淮安(ān)存在這樣的翻譯錯誤也屬正常,但這樣的錯誤對城市形象的潛在損害是不容忽視的。 閱讀更多(duō)

高端人工(gōng)翻譯:特朗普和奧巴馬的推特哪個更高端?

提起高端人工(gōng)翻譯,每個人的理(lǐ)解不同,涉及到不同的翻譯領域,也多(duō)少有(yǒu)差異。就拿(ná)法律翻譯來說,那當然是懂中(zhōng)英文(wén)法律專業用(yòng)語的法律專家,可(kě)以稱為(wèi)是最高端的法律人工(gōng)翻譯了。

但就像我們前面提到過的,法律等翻譯領域涉及到太多(duō)約定俗成的說法,機械性比較強,以後随着法律的不斷完善和人工(gōng)智能(néng)翻譯的發展,會比較快被機器翻譯取代

而創意翻譯,即創譯,是不太容易被人工(gōng)智能(néng)取代的,人工(gōng)智能(néng)最多(duō)隻能(néng)起到一個輔助的作(zuò)用(yòng)。

比如來了一段原文(wén),先用(yòng)機器檢索一下有(yǒu)沒有(yǒu)類似的文(wén)檔以前被翻譯過,如果有(yǒu)的話,在進行創譯的時候,要避免出現雷同;或者别人的翻譯,也可(kě)以拿(ná)來作(zuò)為(wèi)一種參考,這種參考不是抄襲,隻是一種靈感的啓發。但最終的翻譯結果一定是由人腦決定的。

上面提到的這些可(kě)能(néng)就是未來高端人工(gōng)翻譯的部分(fēn)景象。下面結合最近的兩個熱點來具(jù)體(tǐ)談談。

前兩天特朗普和奧巴馬分(fēn)别發了一段推特,紀念一位去世不久的名(míng)叫Billy Graham的牧師,引發網友的一片嘲諷,說特朗普是英語四級水平,而奧巴馬是專業英語八級或者托福高分(fēn)的水平。 閱讀更多(duō)

好翻譯是苦練出來的嗎

上午在微信朋友圈,看到一個開武館的朋友發了一張監獄服刑人員的圖片,并且配了一段文(wén)字,大意是說,如果讓這些犯人每銷售一單,就減刑半年,他(tā)們會超過任何金牌銷售。

對這段文(wén)字我很(hěn)無語,但是我也不便在他(tā)的朋友圈下面評論。這段文(wén)字内含的邏輯有(yǒu)兩點:

一是隻要足夠努力,任何事情都能(néng)實現,也就是有(yǒu)志(zhì)者事竟成;

二是銷售并不需要什麽專業技(jì )能(néng),也不需要依托什麽好産(chǎn)品。隻要你肯拼命,就一定能(néng)賣出去東西。

是不是聽着和成功學(xué)一模一樣?這種内容很(hěn)鼓舞人心,但也隻是心靈雞湯,喝(hē)多(duō)了容易出事。比如說你拼命的做一件事,可(kě)是一個月兩個月,半年過去了,還沒有(yǒu)任何成效,你是不是想死?

所以什麽事都講究循序漸進,而且要講究專業的方法,另外還要講天分(fēn)。翻譯也是一樣。 閱讀更多(duō)

人工(gōng)智能(néng)讓高端翻譯變成低端翻譯

提起“高端翻譯”這幾個字,大多(duō)數人首先想到的一定是“同聲傳譯”、“法律翻譯”這些字眼。但随着人工(gōng)智能(néng)翻譯的發展,這些過去的所謂高端翻譯即将成為(wèi)可(kě)以被機器的低端翻譯。

就拿(ná)同聲傳譯來說,現在不僅有(yǒu)廣受好評的Google Translate(國(guó)内可(kě)下載手機APP),國(guó)内幾乎所有(yǒu)互聯網巨頭也都在開發類似軟件:百度、搜狗、網易等等都有(yǒu)類似産(chǎn)品,另外像科(kē)大訊飛這樣的後起之秀也不容忽視。

順便說一句,經本人測試,科(kē)大訊飛輸入法的語音識别明顯強于搜狗輸入法,這篇文(wén)章就是使用(yòng)科(kē)大的語音識别輔助寫作(zuò)而成。國(guó)内互聯網公(gōng)司在語言領域的發展可(kě)見一斑。 閱讀更多(duō)

中(zhōng)國(guó)翻譯公(gōng)司面臨的最大威脅或非人工(gōng)智能(néng)

十幾年前我本科(kē)學(xué)的是翻譯專業,畢業後在南京一家翻譯公(gōng)司做全職英文(wén)翻譯,這家翻譯公(gōng)司現在在國(guó)内應該是數一數二了。後來還給南京另外一家翻譯公(gōng)司做過兼職,做了兩三年,那家翻譯公(gōng)司在南京也是挺有(yǒu)名(míng)望的,因為(wèi)它号稱自己是附屬于南京大學(xué)的。另外為(wèi)還給其他(tā)一些翻譯公(gōng)司做過兼職,包括北京和深圳的一些翻譯公(gōng)司。

我給國(guó)内這些翻譯公(gōng)司做翻譯的最大感受是,他(tā)們對翻譯質(zhì)量或多(duō)或少存在着漠視。他(tā)們中(zhōng)間有(yǒu)的公(gōng)司号稱自己的翻譯質(zhì)量很(hěn)高,但是在我眼裏也隻是五十步和一百步的區(qū)别。這一點從他(tā)們所雇的人員和他(tā)們提供的翻譯價格,就可(kě)以看出。包括我自己,剛畢業沒幾年的時候,翻譯水平也就一般般。 閱讀更多(duō)

英語畢業生應如何選擇翻譯公(gōng)司等工(gōng)作(zuò)單位?

前兩天看到有(yǒu)關翻譯的一個招聘信息,是北京的一個事業單位,要招英語翻譯,他(tā)們的招聘信息有(yǒu)一個條件就是年齡,對年齡的限制很(hěn)嚴格。

我們公(gōng)務(wù)員考試一般都是35歲以下,可(kě)這家事業單位要求1993年以後出生,這個條件就在當時這個新(xīn)聞的下面引發讨論,有(yǒu)幾個英語翻譯都說我92年的,才二十五六歲我就已經沒有(yǒu)資格報這個職位了,很(hěn)接受不了,那我作(zuò)為(wèi)85年生人,可(kě)能(néng)更有(yǒu)點接受不了。

但是細想想這家單位可(kě)能(néng)也有(yǒu)他(tā)的道理(lǐ),那麽這種用(yòng)人單位到底是怎麽想的呢(ne)?作(zuò)為(wèi)應聘者應該如何選擇呢(ne)? 閱讀更多(duō)

飯店(diàn)菜名(míng)的翻譯有(yǒu)必要“規範”嗎

今天看到一則新(xīn)聞,标題是《“螞蟻上樹”竟被譯為(wèi)正爬樹的螞蟻 餐廳菜單現“神翻譯” 看了誰敢吃?》。

看了新(xīn)聞正文(wén),是揚州某個大學(xué)的學(xué)生自發組織了一個叫做“啄木(mù)鳥”的團隊,在當地走訪一家餐館時,發現了這個所謂的“神翻譯”,也就是把“螞蟻上樹”翻譯成了“Ants climbing trees”(正在爬樹的螞蟻),這個團隊覺得很(hěn)荒唐,懷疑這家飯店(diàn)是用(yòng)的機器翻譯。

我看了這個翻譯,真的不像是機器翻譯,如果是機器翻譯,那大概會比較生硬,翻譯成“Ants climb up trees”這樣的,而不太可(kě)能(néng)翻譯成“Ants climbing trees”這樣簡潔而又(yòu)充滿動感的名(míng)詞。

我想起十幾年前去一家飯店(diàn),在菜單上第一次看到“螞蟻上樹”這個菜,吓了一跳,還點了這個菜,後來發現是所謂的“肉末粉絲”。

可(kě)見“螞蟻上樹”這個菜名(míng)很(hěn)生動,老外看不懂,我們中(zhōng)國(guó)人很(hěn)多(duō)也看不懂,但看不懂不代表就不好。人家外國(guó)人來中(zhōng)國(guó),往往更願意接受原汁原味的中(zhōng)國(guó)詞語和含義,這就和我們中(zhōng)國(guó)人去外地旅遊時的那種好奇心一樣。 閱讀更多(duō)