中(zhōng)國(guó)翻譯公(gōng)司面臨的最大威脅或非人工(gōng)智能(néng)

十幾年前我本科(kē)學(xué)的是翻譯專業,畢業後在南京一家翻譯公(gōng)司做全職英文(wén)翻譯,這家翻譯公(gōng)司現在在國(guó)内應該是數一數二了。後來還給南京另外一家翻譯公(gōng)司做過兼職,做了兩三年,那家翻譯公(gōng)司在南京也是挺有(yǒu)名(míng)望的,因為(wèi)它号稱自己是附屬于南京大學(xué)的。另外為(wèi)還給其他(tā)一些翻譯公(gōng)司做過兼職,包括北京和深圳的一些翻譯公(gōng)司。

我給國(guó)内這些翻譯公(gōng)司做翻譯的最大感受是,他(tā)們對翻譯質(zhì)量或多(duō)或少存在着漠視。他(tā)們中(zhōng)間有(yǒu)的公(gōng)司号稱自己的翻譯質(zhì)量很(hěn)高,但是在我眼裏也隻是五十步和一百步的區(qū)别。這一點從他(tā)們所雇的人員和他(tā)們提供的翻譯價格,就可(kě)以看出。包括我自己,剛畢業沒幾年的時候,翻譯水平也就一般般。

後來我對翻譯逐漸失去興趣和動力,就去做了幾年媒體(tǐ)和和其他(tā)雜七雜八的事。

當年我就在想,為(wèi)什麽這些翻譯公(gōng)司表面上看起來很(hěn)專業,但是他(tā)們對質(zhì)量的要求卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于大學(xué)老師。我分(fēn)析有(yǒu)兩個原因:

一是客戶沒有(yǒu)意識到内容的重要性。我曾經看到一些國(guó)内的巨頭企業,他(tā)們的英文(wén)官網做得特别差,有(yǒu)很(hěn)多(duō)低級錯誤,就像是初中(zhōng)生寫的英語。

二是大多(duō)數客戶并不具(jù)備相當的英文(wén)水平。他(tā)們中(zhōng)間很(hěn)多(duō)人甚至連中(zhōng)文(wén)水平也不咋地。這就導緻他(tā)們在選擇翻譯公(gōng)司的時候,很(hěn)盲目,他(tā)們無法對翻譯質(zhì)量進行實質(zhì)性的判斷,因此也就不知道到底哪家公(gōng)司靠譜。他(tā)們往往隻看公(gōng)司的規模和宣傳。但現實的情況是,往往規模越大的翻譯公(gōng)司,翻譯質(zhì)量越粗糙。因為(wèi)他(tā)們是走量的,中(zhōng)國(guó)也沒有(yǒu)足夠的優秀譯員供他(tā)們使用(yòng)。

但這兩點正在逐漸改變。首先,随着互聯網的不斷發展,以及社交媒體(tǐ)的普及,中(zhōng)國(guó)企業對内容營銷越來越重視,同時他(tā)們也越來越重視海外市場。這必然會促使他(tā)們對翻譯質(zhì)量的要求越來越高。大企業往往會聘用(yòng)自己的高水平專職譯員,同時把大的翻譯項目交給翻譯公(gōng)司去做,然後讓自己的譯員對翻譯質(zhì)量進行把關。

而最根本的一點是,年輕幾代人的英文(wén)水平越來越高。他(tā)們往往從小(xiǎo)就能(néng)從各種渠道接觸到英語,他(tā)們的父母也更加重視英文(wén)教育。當這些年輕人長(cháng)大之後,他(tā)們對翻譯質(zhì)量的好壞也就有(yǒu)了真正的判斷能(néng)力,而不是像以往的客戶那樣吹毛求疵,亂加批評。

因此,在人工(gōng)智能(néng)翻譯的進展尚不明确的時候,中(zhōng)國(guó)翻譯公(gōng)司面臨的最現實的威脅可(kě)能(néng)就是,越來越多(duō)的人都具(jù)備了相當的英文(wén)水平。

 

作(zuò)者:精(jīng)銳翻譯有(yǒu)限公(gōng)司
版權為(wèi)作(zuò)者所有(yǒu),轉載時必須以鏈接形式注明作(zuò)者和原始出處及本聲明。