飯店(diàn)菜名(míng)的翻譯有(yǒu)必要“規範”嗎

今天看到一則新(xīn)聞,标題是《“螞蟻上樹”竟被譯為(wèi)正爬樹的螞蟻 餐廳菜單現“神翻譯” 看了誰敢吃?》。

看了新(xīn)聞正文(wén),是揚州某個大學(xué)的學(xué)生自發組織了一個叫做“啄木(mù)鳥”的團隊,在當地走訪一家餐館時,發現了這個所謂的“神翻譯”,也就是把“螞蟻上樹”翻譯成了“Ants climbing trees”(正在爬樹的螞蟻),這個團隊覺得很(hěn)荒唐,懷疑這家飯店(diàn)是用(yòng)的機器翻譯。

我看了這個翻譯,真的不像是機器翻譯,如果是機器翻譯,那大概會比較生硬,翻譯成“Ants climb up trees”這樣的,而不太可(kě)能(néng)翻譯成“Ants climbing trees”這樣簡潔而又(yòu)充滿動感的名(míng)詞。

我想起十幾年前去一家飯店(diàn),在菜單上第一次看到“螞蟻上樹”這個菜,吓了一跳,還點了這個菜,後來發現是所謂的“肉末粉絲”。

可(kě)見“螞蟻上樹”這個菜名(míng)很(hěn)生動,老外看不懂,我們中(zhōng)國(guó)人很(hěn)多(duō)也看不懂,但看不懂不代表就不好。人家外國(guó)人來中(zhōng)國(guó),往往更願意接受原汁原味的中(zhōng)國(guó)詞語和含義,這就和我們中(zhōng)國(guó)人去外地旅遊時的那種好奇心一樣。 閱讀更多(duō)

翻譯公(gōng)司打價格戰,還是先看看自己的翻譯質(zhì)量

前段時間國(guó)内翻譯圈發生了一件事,一位翻譯公(gōng)司創始人公(gōng)開指責另一位翻譯公(gōng)司老闆“截胡”,把他(tā)到嘴一塊肥肉給搶去了,而且是以更高的報價搶走。據他(tā)說那家翻譯公(gōng)司之所以能(néng)以高于他(tā)的價格,拿(ná)到這個項目,原因是他(tā)走後門了,他(tā)認識客戶公(gōng)司内部的一個人,并且影射他(tā)可(kě)能(néng)是向這個人行賄了。

我不想針對誰,不提這兩個人的名(míng)字或公(gōng)司,我就事論事,談談對這件事的個人看法。

首先,以更高的價格拿(ná)走翻譯項目,是不是就代表不正常,我個人不贊同這種說法。往往越大的公(gōng)司對翻譯質(zhì)量越重視,他(tā)不會因為(wèi)少出幾萬塊錢的翻譯費而冒險接受低質(zhì)量的翻譯,這個邏輯是不成立的。

這一點在國(guó)内可(kě)能(néng)還不是很(hěn)明顯,因為(wèi)很(hěn)多(duō)企業并不真正重視翻譯質(zhì)量。但國(guó)外的大公(gōng)司對翻譯質(zhì)量,尤其是營銷内容質(zhì)量的重視,是壓倒一切的。相比翻譯質(zhì)量,區(qū)區(qū)幾萬塊錢的翻譯費根本就不算個事。對這些企業來說,高端人工(gōng)翻譯是必須的選項。 閱讀更多(duō)

給國(guó)外公(gōng)司做高端SEO的兩點心得

前段時間給國(guó)外一家跨國(guó)公(gōng)司做了一些SEO(搜索引擎優化)方面的工(gōng)作(zuò),主要是關鍵詞研究和内容優化,有(yǒu)兩點心得可(kě)以分(fēn)享:

一是,給國(guó)外公(gōng)司做SEO的流程很(hěn)嚴謹規範,對方也不喜歡搞一些歪門邪道,而是很(hěn)務(wù)實并且着眼于長(cháng)遠(yuǎn)的網站排名(míng),并且在做SEO的同時決不對用(yòng)戶體(tǐ)驗妥協。這也就是我稱之為(wèi)高端SEO的原因,和國(guó)内公(gōng)司有(yǒu)很(hěn)大區(qū)别。 閱讀更多(duō)

企業有(yǒu)沒有(yǒu)必要設置全職SEO崗位?

今天看到某個招聘網站給我發消息,說南京某個知名(míng)互聯網公(gōng)司在招全職SEO,薪水也不錯。

這讓我想起兩年前,也是南京的一家公(gōng)司,通過獵頭找到我,讓我給他(tā)們做SEO。我說負責SEO項目可(kě)以,但是我沒有(yǒu)興趣作(zuò)為(wèi)全職做。一來這不是我的職業規劃,二來,對于一般公(gōng)司來說,全職SEO實在是沒那麽多(duō)事情做,弄到最後隻能(néng)是沒事找事,忽悠老闆工(gōng)資。

那家公(gōng)司也說可(kě)以試試兼職做——那時候我們還沒成立公(gōng)司,但是對方可(kě)能(néng)也是很(hěn)多(duō)中(zhōng)國(guó)企業的通病,說是要電(diàn)話面試,卻遲遲定不下來時間,每次都搞突然襲擊,在我根本不方便的時候來電(diàn)話。

這件事最後也就不了了之。他(tā)們可(kě)能(néng)還是想找一個全職SEO。

我為(wèi)什麽敢說大部分(fēn)全職SEO根本沒什麽事可(kě)做。我給國(guó)内的外貿企業做過全職SEO,也給中(zhōng)國(guó)移動這樣的國(guó)企負責過SEO,還長(cháng)期參與微軟中(zhōng)國(guó)官網的SEO項目。 閱讀更多(duō)

Even的翻譯:甚至還是乃至

前兩年給某個互聯網巨頭做翻譯校對,因為(wèi)這家公(gōng)司對翻譯文(wén)檔有(yǒu)着超高的質(zhì)量要求,卻又(yòu)沒有(yǒu)具(jù)體(tǐ)的标準,所以一時拿(ná)不太準。

于是在校對文(wén)檔時,做了一些細緻的修改。比如把“甚至”改成了“乃至”。

稿件提交後,對方高度評價了我們的翻譯能(néng)力,但同時指出,我們的用(yòng)語習慣和他(tā)們有(yǒu)偏差。

最近他(tā)們又(yòu)找到我們,我翻看了上一次的項目,發現了這個改動,覺得沒有(yǒu)必要。

想來當時也是過于謹小(xiǎo)慎微了,什麽“甚至”、“乃至”,哪有(yǒu)什麽分(fēn)别!你要是非說有(yǒu),你查字典也能(néng)查出來。可(kě)是人家會覺得你雞蛋裏挑骨頭。

人家好歹也是個互聯網巨頭,可(kě)是按照你這麽個挑法,恐怕每篇産(chǎn)品文(wén)檔裏都能(néng)挑出10個以上“錯誤”來。

往深了說,其實這反應的是語言的差别。 閱讀更多(duō)

羅振宇的“人格魅力”

羅振宇從優酷轉戰自家産(chǎn)品“得到”後,我重新(xīn)成為(wèi)他(tā)的用(yòng)戶,也經常收聽他(tā)在得到上的節目。

他(tā)現在的“羅輯思維”依然是轉述别人的觀點加闡述自己的想法,有(yǒu)時候我并不認同他(tā)的觀點。比如前陣子,他(tā)聽了某個專家關于人的想象力的演講,然後結合自己對人工(gōng)智能(néng)的看法,就認為(wèi)機器無法超越人類的一大障礙在于它們永遠(yuǎn)無法擁有(yǒu)“想象力”,因此也就無法進行真正的合作(zuò)。

對于這個論斷,我總覺得過于武斷。難道沒有(yǒu)想象力,就真的沒有(yǒu)其他(tā)東西可(kě)以替代想象力。再說你怎麽就敢斷定機器人就永遠(yuǎn)沒有(yǒu)想象力?

不過,今天在想一個問題,為(wèi)什麽有(yǒu)時候覺得羅振宇不太靠譜,我卻更願意聽他(tā)扯,而不是更願意聽那些專家的節目呢(ne)?這大概就涉及他(tā)的“人格魅力”了。 閱讀更多(duō)