翻譯公(gōng)司打價格戰,還是先看看自己的翻譯質(zhì)量
前段時間國(guó)内翻譯圈發生了一件事,一位翻譯公(gōng)司創始人公(gōng)開指責另一位翻譯公(gōng)司老闆“截胡”,把他(tā)到嘴一塊肥肉給搶去了,而且是以更高的報價搶走。據他(tā)說那家翻譯公(gōng)司之所以能(néng)以高于他(tā)的價格,拿(ná)到這個項目,原因是他(tā)走後門了,他(tā)認識客戶公(gōng)司内部的一個人,并且影射他(tā)可(kě)能(néng)是向這個人行賄了。
我不想針對誰,不提這兩個人的名(míng)字或公(gōng)司,我就事論事,談談對這件事的個人看法。
首先,以更高的價格拿(ná)走翻譯項目,是不是就代表不正常,我個人不贊同這種說法。往往越大的公(gōng)司對翻譯質(zhì)量越重視,他(tā)不會因為(wèi)少出幾萬塊錢的翻譯費而冒險接受低質(zhì)量的翻譯,這個邏輯是不成立的。
這一點在國(guó)内可(kě)能(néng)還不是很(hěn)明顯,因為(wèi)很(hěn)多(duō)企業并不真正重視翻譯質(zhì)量。但國(guó)外的大公(gōng)司對翻譯質(zhì)量,尤其是營銷内容質(zhì)量的重視,是壓倒一切的。相比翻譯質(zhì)量,區(qū)區(qū)幾萬塊錢的翻譯費根本就不算個事。對這些企業來說,高端人工(gōng)翻譯是必須的選項。
為(wèi)什麽?因為(wèi)翻譯稿件,特别是需要對外發布的文(wén)本内容,它們的質(zhì)量直接關系到企業和品牌的形象。客戶看你的産(chǎn)品首先看什麽?首先看到的是文(wén)字描述,而非産(chǎn)品本身。
所以你不能(néng)說别人的翻譯報價比你高,就是亂擡價,就是忽悠客戶,就是走後門,這完全是扯淡。
能(néng)講這種話的人,我都懷疑他(tā)到底是不是一名(míng)合格的翻譯,他(tā)是不是整天玩價格戰的低端翻譯,這都十分(fēn)可(kě)疑。
所以,企業找翻譯公(gōng)司千萬不能(néng)圖便宜,一分(fēn)價錢一分(fēn)貨,貴有(yǒu)貴的道理(lǐ)。什麽樣的價格能(néng)找到什麽樣的譯員,這都是有(yǒu)數的。
你願意花(huā)幾千塊請人寫幾句廣告文(wén)案,願意上萬塊請人設計一個Logo,為(wèi)什麽不願意花(huā)這麽多(duō)的錢請人翻譯你的文(wén)案?
我們給國(guó)外公(gōng)司翻譯一句幾個單詞的廣告語,都至少收幾百塊錢,國(guó)内很(hěn)多(duō)人肯定就不理(lǐ)解,區(qū)區(qū)幾個單詞憑什麽那麽貴?那你不理(lǐ)解,你去找那些低端翻譯,多(duō)得是,你看看他(tā)能(néng)給你翻譯成什麽樣,有(yǒu)一個詞來形容就是“無下限”。
這一點翻譯客戶要尤其注意,國(guó)内很(hěn)多(duō)譯員包括翻譯公(gōng)司的翻譯質(zhì)量是沒有(yǒu)下限的,他(tā)們能(néng)差到讓你難以置信。這樣的我見得多(duō)了。
作(zuò)者:精(jīng)銳翻譯
版權為(wèi)作(zuò)者所有(yǒu),轉載時必須以鏈接形式注明作(zuò)者和原始出處及本聲明。