譯前編輯:機譯友好型内容的創作(zuò)和編輯

機器翻譯從去年下半年開始變得熱門起來,不少大公(gōng)司也都開始嘗試機器翻譯和後期編輯的模式,也就是MTPE服務(wù)。但是除了譯後編輯,可(kě)不可(kě)以在機器翻譯之前對文(wén)檔進行編輯,使其更加适用(yòng)于機譯呢(ne)?答(dá)案是肯定的。

我最近在做一個機譯項目的時候就發現,客戶對原有(yǒu)文(wén)檔進行了譯前編輯,使其更加符合機譯的要求,從而減少後期編輯中(zhōng)一些不必要的麻煩,因此我發明了“機譯友好型内容”(MT-friendly content 或 MTPE-friendly content)這個新(xīn)詞。随着機器翻譯越來越為(wèi)大衆接受,人們也會制作(zuò)更多(duō)的機譯友好型内容,以求避免翻譯機器目前存在的一些固有(yǒu)缺陷,提高機器翻譯和後期編輯的效率。

在此略舉幾例,以供參考。

  1. “Allow” 改為(wèi) “Enable”

對于缺少翻譯經驗的新(xīn)手來說,“Allow”是一個容易譯錯的單詞,很(hěn)多(duō)人不管上下文(wén)語境,統一直譯為(wèi)“允許”,這也是機器翻譯中(zhōng)的一個常見錯誤。

把原文(wén)“Allow”改為(wèi)“Enable”,翻譯機器也會自然而然地翻譯成“使……能(néng)夠”,“而非允許……”,可(kě)以省去譯後編輯中(zhōng)的一些麻煩。

  1. “Click X and then Y” 中(zhōng)添加 “Click”

“Click X and then Y”在IT類文(wén)檔中(zhōng)是一種常見的表達,如果采用(yòng)機譯,很(hěn)容易直譯為(wèi)“點擊X然後Y”,導緻譯文(wén)不通順。

這時候,如果能(néng)在”and then”後面統一加上另一個”Click”,就能(néng)很(hěn)好地避免錯譯,省去後期編輯中(zhōng)的麻煩。

  1. “Commit to”改為(wèi)”Submit to”

很(hěn)多(duō)人可(kě)能(néng)不知道,”Commit to”除了有(yǒu)“承諾”和“承擔責任”的含義以外,還有(yǒu)“提交”的意思。像這類比較生僻的表達,在機譯項目中(zhōng)應盡量避免,這裏可(kě)以統一替換為(wèi)“Submit to”,避免潛在的翻譯錯誤。

以上三個例子對于機譯友好型内容的譯前編輯很(hěn)有(yǒu)代表性。機器翻譯在很(hěn)多(duō)方面甚至已經超過大多(duō)數人工(gōng)翻譯,但在處理(lǐ)類似上面這些比較簡單的語句時,反而容易出錯,需要引起注意。