何為(wèi)“SEO翻譯”服務(wù)?
因為(wèi)興趣愛好和機緣巧合,我在翻譯和SEO這兩個不太相幹的領域都有(yǒu)十年左右的經驗。可(kě)是這兩年偶爾看到“SEO翻譯”這個職位,我還是有(yǒu)點懵。
顧名(míng)思義,所謂“SEO翻譯”大概就是在翻譯的過程中(zhōng),嵌入SEO所需的一些關鍵詞。
這當然沒有(yǒu)問題,可(kě)是把“SEO翻譯”作(zuò)為(wèi)一個職位或者一項任務(wù)提出來,還是具(jù)有(yǒu)很(hěn)大的迷惑性。這主要體(tǐ)現在兩點:
其一,“SEO”和“翻譯”本該是兩個不同的流程,而且通常應該交給不同的專業人員去做。即便是像我在兩個領域都有(yǒu)經驗,基本上也是分(fēn)别完成,而不是混為(wèi)一談。
比如,先把一個文(wén)檔翻譯好,然後根據這個文(wén)檔的主題和内容進行關鍵詞研究,并在文(wén)檔中(zhōng)進行修改和替換。
或者,先做好關鍵詞研究,并據此确定好術語表,然後統一發放給相關譯員。譯稿完成後再由SEO人員對關鍵詞進行一定比率的替換,以覆蓋更多(duō)關鍵詞。這種流程有(yǒu)一個潛在問題就是,如果SEO人員讀不懂英文(wén)原文(wén),容易對内容主題有(yǒu)所誤判,導緻所提供的關鍵詞與内容主題不兼容,後期也就無法進行很(hěn)好地替換。
這其中(zhōng)可(kě)能(néng)會有(yǒu)反複,沒必要嚴格區(qū)分(fēn),具(jù)體(tǐ)的順序也要視具(jù)體(tǐ)情況而定。但總的來說,還是屬于不同的流程,兩者之間還是有(yǒu)着比較明确的分(fēn)界線(xiàn)。
其二,“SEO翻譯”給人的感覺就像“SEO”隻是“翻譯”所需的某種背景知識。類似的像“法律翻譯”,這個職位并不要求譯員達到律師那樣的專業法律水準。
可(kě)是在網站本地化中(zhōng),SEO不僅和翻譯是兩個互相比較獨立的流程,而且不存在上下之分(fēn)。這兩種工(gōng)作(zuò)雖然門檻都很(hěn)低,但精(jīng)通都比較難,需要大量的豐富實踐才能(néng)得到提高。
拿(ná)SEO來說,基礎知識都很(hěn)簡單,随便找個大學(xué)生培訓一個月也能(néng)掌握個大概。但如果缺乏建站和在線(xiàn)内容的相關經驗,就難以真正理(lǐ)解工(gōng)作(zuò)需求。
我認識一些經過SEO基礎培訓的翻譯人才,在實施SEO任務(wù)時經常出現這樣那樣的問題,造成返工(gōng)。
由于缺少實踐經驗,他(tā)們往往“知其然而不知其所以然”,放不開手腳,搞不清重點。而且容易被客戶牽着鼻子走,客戶未必是SEO方面的專家,尤其是在翻譯和本地化項目中(zhōng),外國(guó)客戶對中(zhōng)文(wén)内容或中(zhōng)國(guó)的百度SEO可(kě)能(néng)有(yǒu)着這樣那樣的誤解,我在之前的《給國(guó)外公(gōng)司做高端SEO的兩點心得》一文(wén)中(zhōng)就舉過這樣的例子。
盡管如此,如果對網站感興趣,譯員還是可(kě)以嘗試自己學(xué)習和實踐SEO知識,同時成為(wèi)SEO和翻譯方面的專家,更好地把握在線(xiàn)内容的要求,從而避免SEO和譯員之間的溝通問題。
但目前來看,翻譯工(gōng)作(zuò)中(zhōng)需要用(yòng)到SEO的機會并不多(duō),或者說,像“SEO翻譯”這樣的任務(wù)并不常見,也許和以上兩點有(yǒu)關。而精(jīng)銳翻譯是少數在翻譯和SEO兩個領域都有(yǒu)着豐富實踐經驗的公(gōng)司。