高端人工(gōng)翻譯:特朗普和奧巴馬的推特哪個更高端?

提起高端人工(gōng)翻譯,每個人的理(lǐ)解不同,涉及到不同的翻譯領域,也多(duō)少有(yǒu)差異。就拿(ná)法律翻譯來說,那當然是懂中(zhōng)英文(wén)法律專業用(yòng)語的法律專家,可(kě)以稱為(wèi)是最高端的法律人工(gōng)翻譯了。

但就像我們前面提到過的,法律等翻譯領域涉及到太多(duō)約定俗成的說法,機械性比較強,以後随着法律的不斷完善和人工(gōng)智能(néng)翻譯的發展,會比較快被機器翻譯取代

而創意翻譯,即創譯,是不太容易被人工(gōng)智能(néng)取代的,人工(gōng)智能(néng)最多(duō)隻能(néng)起到一個輔助的作(zuò)用(yòng)。

比如來了一段原文(wén),先用(yòng)機器檢索一下有(yǒu)沒有(yǒu)類似的文(wén)檔以前被翻譯過,如果有(yǒu)的話,在進行創譯的時候,要避免出現雷同;或者别人的翻譯,也可(kě)以拿(ná)來作(zuò)為(wèi)一種參考,這種參考不是抄襲,隻是一種靈感的啓發。但最終的翻譯結果一定是由人腦決定的。

上面提到的這些可(kě)能(néng)就是未來高端人工(gōng)翻譯的部分(fēn)景象。下面結合最近的兩個熱點來具(jù)體(tǐ)談談。

前兩天特朗普和奧巴馬分(fēn)别發了一段推特,紀念一位去世不久的名(míng)叫Billy Graham的牧師,引發網友的一片嘲諷,說特朗普是英語四級水平,而奧巴馬是專業英語八級或者托福高分(fēn)的水平。 閱讀更多(duō)

好翻譯是苦練出來的嗎

上午在微信朋友圈,看到一個開武館的朋友發了一張監獄服刑人員的圖片,并且配了一段文(wén)字,大意是說,如果讓這些犯人每銷售一單,就減刑半年,他(tā)們會超過任何金牌銷售。

對這段文(wén)字我很(hěn)無語,但是我也不便在他(tā)的朋友圈下面評論。這段文(wén)字内含的邏輯有(yǒu)兩點:

一是隻要足夠努力,任何事情都能(néng)實現,也就是有(yǒu)志(zhì)者事竟成;

二是銷售并不需要什麽專業技(jì )能(néng),也不需要依托什麽好産(chǎn)品。隻要你肯拼命,就一定能(néng)賣出去東西。

是不是聽着和成功學(xué)一模一樣?這種内容很(hěn)鼓舞人心,但也隻是心靈雞湯,喝(hē)多(duō)了容易出事。比如說你拼命的做一件事,可(kě)是一個月兩個月,半年過去了,還沒有(yǒu)任何成效,你是不是想死?

所以什麽事都講究循序漸進,而且要講究專業的方法,另外還要講天分(fēn)。翻譯也是一樣。 閱讀更多(duō)

人工(gōng)智能(néng)讓高端翻譯變成低端翻譯

提起“高端翻譯”這幾個字,大多(duō)數人首先想到的一定是“同聲傳譯”、“法律翻譯”這些字眼。但随着人工(gōng)智能(néng)翻譯的發展,這些過去的所謂高端翻譯即将成為(wèi)可(kě)以被機器的低端翻譯。

就拿(ná)同聲傳譯來說,現在不僅有(yǒu)廣受好評的Google Translate(國(guó)内可(kě)下載手機APP),國(guó)内幾乎所有(yǒu)互聯網巨頭也都在開發類似軟件:百度、搜狗、網易等等都有(yǒu)類似産(chǎn)品,另外像科(kē)大訊飛這樣的後起之秀也不容忽視。

順便說一句,經本人測試,科(kē)大訊飛輸入法的語音識别明顯強于搜狗輸入法,這篇文(wén)章就是使用(yòng)科(kē)大的語音識别輔助寫作(zuò)而成。國(guó)内互聯網公(gōng)司在語言領域的發展可(kě)見一斑。 閱讀更多(duō)