高端人工(gōng)翻譯:特朗普和奧巴馬的推特哪個更高端?
提起高端人工(gōng)翻譯,每個人的理(lǐ)解不同,涉及到不同的翻譯領域,也多(duō)少有(yǒu)差異。就拿(ná)法律翻譯來說,那當然是懂中(zhōng)英文(wén)法律專業用(yòng)語的法律專家,可(kě)以稱為(wèi)是最高端的法律人工(gōng)翻譯了。
但就像我們前面提到過的,法律等翻譯領域涉及到太多(duō)約定俗成的說法,機械性比較強,以後随着法律的不斷完善和人工(gōng)智能(néng)翻譯的發展,會比較快被機器翻譯取代。
而創意翻譯,即創譯,是不太容易被人工(gōng)智能(néng)取代的,人工(gōng)智能(néng)最多(duō)隻能(néng)起到一個輔助的作(zuò)用(yòng)。
比如來了一段原文(wén),先用(yòng)機器檢索一下有(yǒu)沒有(yǒu)類似的文(wén)檔以前被翻譯過,如果有(yǒu)的話,在進行創譯的時候,要避免出現雷同;或者别人的翻譯,也可(kě)以拿(ná)來作(zuò)為(wèi)一種參考,這種參考不是抄襲,隻是一種靈感的啓發。但最終的翻譯結果一定是由人腦決定的。
上面提到的這些可(kě)能(néng)就是未來高端人工(gōng)翻譯的部分(fēn)景象。下面結合最近的兩個熱點來具(jù)體(tǐ)談談。
前兩天特朗普和奧巴馬分(fēn)别發了一段推特,紀念一位去世不久的名(míng)叫Billy Graham的牧師,引發網友的一片嘲諷,說特朗普是英語四級水平,而奧巴馬是專業英語八級或者托福高分(fēn)的水平。
我懷疑這隻是一個非英語八級網友的意淫,或者他(tā)達到了英語八級的水平,但不太懂高端人工(gōng)翻譯在實踐中(zhōng)是什麽樣的。
作(zuò)為(wèi)一名(míng)英語八級生(我本人不以此為(wèi)榮,但這裏必須要說明一下),以及一名(míng)曾經給波音、維密等高端品牌翻譯過廣告語的譯者,我更喜歡特朗普的推特,而且對于至少是營銷領域的高端人工(gōng)翻譯實踐來說,特朗普顯然技(jì )高一籌。他(tā)戰勝和奧巴馬一脈相承的希拉裏,當選美國(guó)總統也從側面驗證了這一點。
不可(kě)否認,奧巴馬的推特文(wén)字更加紳士,句型更加複雜,用(yòng)詞更加文(wén)雅,但遺憾的是,這并非高端人工(gōng)翻譯的代表。因為(wèi)這樣的文(wén)案對讀者不友好,也不夠直接有(yǒu)力。
你見過廣告文(wén)案中(zhōng)出現長(cháng)句嗎?或許有(yǒu),但很(hěn)少。相反,短句更易讀,更能(néng)讓人接受,也更有(yǒu)煽動性。
寫到這裏,我想起前幾天看到的一篇報道,說台灣大學(xué)曆史系教授王世宗在台灣大學(xué)文(wén)學(xué)院講論會中(zhōng)演講,從台灣社會濫用(yòng)成語的現象能(néng)看出中(zhōng)國(guó)文(wén)化的沉淪:從明、清一直到現代,人們開始對成語随意解釋,甚至将錯就錯的行為(wèi),改變了原本中(zhōng)國(guó)成語優美而富有(yǒu)理(lǐ)性的特色,甚至讓許多(duō)原本具(jù)有(yǒu)超越性意涵的成語,也都轉變成差劣的物(wù)質(zhì)性意義,這就是濫用(yòng),這就導緻沉淪。
對此我深有(yǒu)同感,我在校對營銷類翻譯文(wén)案時,幾乎每次都能(néng)看到成語的濫用(yòng),甚至有(yǒu)生造成語的現象。
我并不是說用(yòng)成語不好,但如果一句話裏有(yǒu)兩個以上成語,一篇文(wén)章裏有(yǒu)10個以上成語,我就不得不懷疑這些成語的必要性和恰當性了。
具(jù)體(tǐ)來說,翻譯中(zhōng)使用(yòng)的很(hěn)多(duō)成語呈現兩種亂象,一是老掉牙、爛大街(jiē),二是使用(yòng)不恰當。比如提到美食,那就一定要用(yòng)“垂涎三尺”,提到服務(wù),那就一定要“盡情享受”(這個雖然不算是成語,但比成語還夠人);商(shāng)店(diàn)多(duō)的地方一定是“鱗次節比”,也不管人家房子的間距是不是真的達到那樣的程度。
看到這樣的成語,我第一個反應是想逃。已經有(yǒu)了審美疲勞,沒法欣賞這樣的文(wén)案。我想很(hěn)多(duō)讀者也一樣。
如果一個營銷文(wén)案讓人有(yǒu)了這樣的抵觸和逃避心理(lǐ),有(yǒu)了距離感,不管它看起來多(duō)麽高端,也是失敗的,這就好比奧巴馬的推特文(wén)案一樣。
如果一名(míng)譯者能(néng)不用(yòng)或者盡量少用(yòng)這類成語,并且同樣地或者更好地表達出原文(wén)中(zhōng)的含義,那才是最好的翻譯,也才是真正的高端人工(gōng)翻譯所應有(yǒu)的樣子。