人工(gōng)智能(néng)讓高端翻譯變成低端翻譯

提起“高端翻譯”這幾個字,大多(duō)數人首先想到的一定是“同聲傳譯”、“法律翻譯”這些字眼。但随着人工(gōng)智能(néng)翻譯的發展,這些過去的所謂高端翻譯即将成為(wèi)可(kě)以被機器的低端翻譯。

就拿(ná)同聲傳譯來說,現在不僅有(yǒu)廣受好評的Google Translate(國(guó)内可(kě)下載手機APP),國(guó)内幾乎所有(yǒu)互聯網巨頭也都在開發類似軟件:百度、搜狗、網易等等都有(yǒu)類似産(chǎn)品,另外像科(kē)大訊飛這樣的後起之秀也不容忽視。

順便說一句,經本人測試,科(kē)大訊飛輸入法的語音識别明顯強于搜狗輸入法,這篇文(wén)章就是使用(yòng)科(kē)大的語音識别輔助寫作(zuò)而成。國(guó)内互聯網公(gōng)司在語言領域的發展可(kě)見一斑。

那為(wèi)什麽會造成這樣一種轉變?首先就同聲傳譯來看,其難點主要在于一個字“快”,也就是說,要在非常短的時間内,完成比較高質(zhì)量的語言轉換。這顯然超出了人腦正常的能(néng)力範圍,所以需要專門訓練,而且對譯員的腦力體(tǐ)力要求特别高。很(hěn)多(duō)同聲傳譯譯員都面臨秃頂的風險,可(kě)見其燒腦程度之高。

然而對于機器來說,其運算能(néng)力根本不是問題,難點主要在于完成語言的轉換。而這種轉換一定會随着時間的推移越來越完美。

法律翻譯就更不是問題了。十幾年前,筆(bǐ)者剛畢業的時候在一家翻譯公(gōng)司工(gōng)作(zuò),那時就對法律翻譯很(hěn)頭疼,而頭疼的原因并非我的翻譯水平太差,而是中(zhōng)間涉及到太多(duō)的約定俗成的譯法。如果你能(néng)從客戶提供的參考資料中(zhōng),或者從網上找到相同的或類似的原文(wén)和譯文(wén),那麽隻要直接拷貝或者做部分(fēn)調整就行,否則就很(hěn)容易出問題。

那麽也就是說,法律翻譯尤其強調它的固有(yǒu)表述和翻譯标準,而這些是人工(gōng)智能(néng)所尤其擅長(cháng)的。

所以這兩類翻譯将很(hěn)快被人工(gōng)智能(néng)所取代。而人工(gōng)智能(néng)所不擅長(cháng)的創意翻譯,這将成為(wèi)所謂的高端翻譯

比如,大家耳熟能(néng)詳的一句廣告詞:鑽石恒久遠(yuǎn),一顆永流傳,其原文(wén)是“A diamond lasts forever”,在可(kě)見的将來,我不相信人工(gōng)智能(néng)能(néng)翻譯出這樣的句子。因為(wèi)它不僅需要對兩種語言有(yǒu)着深入的掌握,還要進行創造性的轉換、删除或添加,甚至需要對産(chǎn)品的背景資料有(yǒu)深入的了解。所有(yǒu)這些顯然人腦比機器更加擅長(cháng)。

這裏隻是舉一個未來高端翻譯的例子,可(kě)能(néng)還有(yǒu)其他(tā)領域的高端翻譯即将産(chǎn)生。但是就和其他(tā)行業一樣,涉及到創意的工(gōng)作(zuò)在短時間内很(hěn)難被機器取代。它們也從而成為(wèi)所謂的高端工(gōng)作(zuò),而那些完全可(kě)以被機器取代的工(gōng)作(zuò),不管其過去多(duō)麽光鮮亮麗,也将無可(kě)避免地成為(wèi)低端工(gōng)作(zuò)。

 

作(zuò)者:精(jīng)銳翻譯
版權為(wèi)作(zuò)者所有(yǒu),轉載時必須以鏈接形式注明作(zuò)者和原始出處及本聲明。