譯前編輯:機譯友好型内容的創作(zuò)和編輯
機器翻譯從去年下半年開始變得熱門起來,不少大公(gōng)司也都開始嘗試機器翻譯和後期編輯的模式,也就是MTPE服務(wù)。但是除了譯後編輯,可(kě)不可(kě)以在機器翻譯之前對文(wén)檔進行編輯,使其更加适用(yòng)于機譯呢(ne)?答(dá)案是肯定的。
我最近在做一個機譯項目的時候就發現,客戶對原有(yǒu)文(wén)檔進行了譯前編輯,使其更加符合機譯的要求,從而減少後期編輯中(zhōng)一些不必要的麻煩,因此我發明了“機譯友好型内容”(MT-friendly content 或 MTPE-friendly content)這個新(xīn)詞。随着機器翻譯越來越為(wèi)大衆接受,人們也會制作(zuò)更多(duō)的機譯友好型内容,以求避免翻譯機器目前存在的一些固有(yǒu)缺陷,提高機器翻譯和後期編輯的效率。 閱讀更多(duō)