精(jīng)銳翻譯博客
這裏是精(jīng)銳翻譯有(yǒu)限公(gōng)司的原創博客,随便寫寫有(yǒu)關翻譯、媒體(tǐ)、網站的想法。
随寫随發,不做審核,如有(yǒu)錯字,敬請諒解!
博客文(wén)章版權為(wèi)精(jīng)銳翻譯有(yǒu)限公(gōng)司所有(yǒu),如需轉載,請注明出處。
這裏是精(jīng)銳翻譯有(yǒu)限公(gōng)司的原創博客,随便寫寫有(yǒu)關翻譯、媒體(tǐ)、網站的想法。
随寫随發,不做審核,如有(yǒu)錯字,敬請諒解!
博客文(wén)章版權為(wèi)精(jīng)銳翻譯有(yǒu)限公(gōng)司所有(yǒu),如需轉載,請注明出處。
近兩年有(yǒu)多(duō)名(míng)譯員通過本公(gōng)司官網找到我們,向我們索要被拖欠的翻譯費,而實際上我們從未拖欠或克扣過譯員一分(fēn)錢。經過一番了解,原來是網上有(yǒu)一個叫“精(jīng)銳小(xiǎo)語種”的人/團隊在拖欠他(tā)們的翻譯稿費。經搜索,這個人/團隊在豆瓣上近期被多(duō)次曝光拖欠翻譯費,所以請譯員朋友們擦亮眼睛。 閱讀更多(duō)
因為(wèi)興趣愛好和機緣巧合,我在翻譯和SEO這兩個不太相幹的領域都有(yǒu)十年左右的經驗。可(kě)是這兩年偶爾看到“SEO翻譯”這個職位,我還是有(yǒu)點懵。
顧名(míng)思義,所謂“SEO翻譯”大概就是在翻譯的過程中(zhōng),嵌入SEO所需的一些關鍵詞。
這當然沒有(yǒu)問題,可(kě)是把“SEO翻譯”作(zuò)為(wèi)一個職位或者一項任務(wù)提出來,還是具(jù)有(yǒu)很(hěn)大的迷惑性。這主要體(tǐ)現在兩點: 閱讀更多(duō)
機器翻譯從去年下半年開始變得熱門起來,不少大公(gōng)司也都開始嘗試機器翻譯和後期編輯的模式,也就是MTPE服務(wù)。但是除了譯後編輯,可(kě)不可(kě)以在機器翻譯之前對文(wén)檔進行編輯,使其更加适用(yòng)于機譯呢(ne)?答(dá)案是肯定的。
我最近在做一個機譯項目的時候就發現,客戶對原有(yǒu)文(wén)檔進行了譯前編輯,使其更加符合機譯的要求,從而減少後期編輯中(zhōng)一些不必要的麻煩,因此我發明了“機譯友好型内容”(MT-friendly content 或 MTPE-friendly content)這個新(xīn)詞。随着機器翻譯越來越為(wèi)大衆接受,人們也會制作(zuò)更多(duō)的機譯友好型内容,以求避免翻譯機器目前存在的一些固有(yǒu)缺陷,提高機器翻譯和後期編輯的效率。 閱讀更多(duō)
我們在官網下方推薦那些對質(zhì)量要求不高的客戶選擇機器翻譯,這不是開玩笑,更沒有(yǒu)諷刺的意味,而是一個中(zhōng)肯的建議。具(jù)體(tǐ)請看下文(wén):
1. 很(hěn)多(duō)客戶對翻譯質(zhì)量的要求确實并不高,在這種情況下,與其把稿件給那些低價翻譯公(gōng)司,讓他(tā)們去找不合格的譯員去做,不如嘗試一下機器翻譯。機器翻譯之後讓專業的翻譯公(gōng)司進行譯後編輯,也就是“機器翻譯+人工(gōng)校對”的模式,以求譯稿通順,避免低級錯誤,這能(néng)大大節省譯員的時間和精(jīng)力,價格也相對較低,而且質(zhì)量會比低價翻譯公(gōng)司要高。當然,也不是什麽稿件都适合機器翻譯,這就涉及到第二點。
2. 各種機器翻譯軟件魚龍混雜,但真正優秀的機器翻譯工(gōng)具(jù)在某些領域已經達到甚至超越人工(gōng)翻譯的水準。比如像很(hěn)多(duō)領域的技(jì )術翻譯,由于稿件的句型結構比較簡單,也沒有(yǒu)什麽生僻詞彙,機器翻譯的優勢就顯示出來。它可(kě)以自動識别文(wén)檔所在領域,從而采取相對應的語言風格,并使用(yòng)對應的專業術語。而那些偏文(wén)學(xué)化或創意類的稿件,就不适合機器翻譯。
幾年前,也會有(yǒu)不少自由譯者和翻譯公(gōng)司偷偷使用(yòng)機器翻譯,但是總體(tǐ)效果并不如人意,因此需要人工(gōng)花(huā)費大量時間修改。當然,也會有(yǒu)一些不負責任的翻譯公(gōng)司直接就把機器翻譯的譯稿交給客戶。
國(guó)内一些思想比較傳統的譯員或翻譯公(gōng)司可(kě)能(néng)還對機器翻譯諱莫如深,但如今部分(fēn)機器翻譯軟件已經取得長(cháng)足進步,并且已經得到國(guó)際上一些高端企業的青睐,廣泛運用(yòng)于它們的翻譯實踐中(zhōng),所以不必再遮遮掩掩。
一個稿件是否适合機器翻譯,需要有(yǒu)專業的人員對稿件原文(wén)進行評估;另外,還要有(yǒu)專業的校對編輯人員對機器翻譯的結果進行改進,修改翻譯錯誤。
對機器翻譯譯文(wén)的修改幅度也要視客戶對譯稿質(zhì)量的要求高低而定。一般來說,我們當然是要盡可(kě)能(néng)避免一切翻譯錯誤,但如果客戶确實對質(zhì)量要求不高,而且傾向于低價,我們可(kě)能(néng)會減少校對時間,一切依客戶的需求而定。
有(yǒu)人可(kě)能(néng)會問,既然機器翻譯的結果也需要修改,為(wèi)什麽不直接找比較低價的人工(gōng)譯員去做,然後進行校對呢(ne)?
答(dá)案是,僅從校對的角度來看,不合格譯員的譯稿往往比機器翻譯讓人頭疼得多(duō)的多(duō),因為(wèi)會出現大量低級錯誤、打字錯誤、漏譯等等。其中(zhōng)至少打字錯誤和漏譯是機器翻譯可(kě)以避免的,而關于低級錯誤,機器翻譯的低級錯誤其實都有(yǒu)規律可(kě)循,不像不合格譯員的低級錯誤那樣經常突破人的想象。
以上就是我們對機器翻譯的特點和工(gōng)作(zuò)流程的大緻介紹,供有(yǒu)需要的客戶參考。如有(yǒu)相關需求,歡迎聯系我們。
筆(bǐ)者最近在即将完工(gōng)的淮安(ān)九龍湖(hú)公(gōng)園看到明顯的公(gōng)示語翻譯錯誤:“櫻花(huā)山(shān)”被翻譯成了“Sakura Mountain”。
衆所周知,淮安(ān)市區(qū)地處平原,并無山(shān)脈,隻有(yǒu)幾個石頭假山(shān)和人造土丘。而“Mountain”的含義為(wèi)“山(shān)脈”,是指那些又(yòu)高又(yòu)大的成片大山(shān),而非假山(shān)和土丘。
所以淮安(ān)自然也就沒有(yǒu)什麽“Mountain”,最多(duō)隻有(yǒu)“Hill”(小(xiǎo)山(shān))了。
而在同一塊公(gōng)示牌上,竟然又(yòu)将“櫻花(huā)大道”中(zhōng)的另一個“櫻花(huā)”翻譯成了“Cherry”(櫻桃)。據我的經驗,這樣的翻譯質(zhì)量連機器翻譯都不如,如果雇不起合格的翻譯公(gōng)司, 不如直接選擇合格的機器翻譯軟件。
在淮安(ān),類似的翻譯錯誤還有(yǒu)不少。比如前兩年筆(bǐ)者在淮安(ān)某交通部門的大門口,看到将“交通”翻譯成了“communications”(通訊),實在讓人無語。
作(zuò)為(wèi)三四線(xiàn)城市,淮安(ān)存在這樣的翻譯錯誤也屬正常,但這樣的錯誤對城市形象的潛在損害是不容忽視的。 閱讀更多(duō)
提起高端人工(gōng)翻譯,每個人的理(lǐ)解不同,涉及到不同的翻譯領域,也多(duō)少有(yǒu)差異。就拿(ná)法律翻譯來說,那當然是懂中(zhōng)英文(wén)法律專業用(yòng)語的法律專家,可(kě)以稱為(wèi)是最高端的法律人工(gōng)翻譯了。
但就像我們前面提到過的,法律等翻譯領域涉及到太多(duō)約定俗成的說法,機械性比較強,以後随着法律的不斷完善和人工(gōng)智能(néng)翻譯的發展,會比較快被機器翻譯取代。
而創意翻譯,即創譯,是不太容易被人工(gōng)智能(néng)取代的,人工(gōng)智能(néng)最多(duō)隻能(néng)起到一個輔助的作(zuò)用(yòng)。
比如來了一段原文(wén),先用(yòng)機器檢索一下有(yǒu)沒有(yǒu)類似的文(wén)檔以前被翻譯過,如果有(yǒu)的話,在進行創譯的時候,要避免出現雷同;或者别人的翻譯,也可(kě)以拿(ná)來作(zuò)為(wèi)一種參考,這種參考不是抄襲,隻是一種靈感的啓發。但最終的翻譯結果一定是由人腦決定的。
上面提到的這些可(kě)能(néng)就是未來高端人工(gōng)翻譯的部分(fēn)景象。下面結合最近的兩個熱點來具(jù)體(tǐ)談談。
前兩天特朗普和奧巴馬分(fēn)别發了一段推特,紀念一位去世不久的名(míng)叫Billy Graham的牧師,引發網友的一片嘲諷,說特朗普是英語四級水平,而奧巴馬是專業英語八級或者托福高分(fēn)的水平。 閱讀更多(duō)
電(diàn)話:159-9615-0371(微信同号)
微信:jingruifanyi(“精(jīng)銳翻譯”全拼)
郵箱:jingruifanyi@126.com
取件地址:淮安(ān)市清江浦區(qū)柯山(shān)路97号(因疫情防控等原因,可(kě)通過微信拍照将要翻譯的文(wén)件發送給我們)
1. 本公(gōng)司團隊具(jù)有(yǒu)10年以上翻譯經驗,可(kě)承接多(duō)領域多(duō)語種翻譯項目;
2. 本公(gōng)司翻譯價格處于國(guó)内中(zhōng)等水平。為(wèi)保證您的翻譯質(zhì)量,請勿輕信低價翻譯團隊;
3. 為(wèi)方便客戶,我司接受紙質(zhì)版(現場交付或郵寄)或電(diàn)子版文(wén)件(包括掃描版和清晰拍照版),客戶可(kě)選擇自己方便的途徑将文(wén)件提供給我們。