精(jīng)銳翻譯博客
這裏是精(jīng)銳翻譯有(yǒu)限公(gōng)司的原創博客,随便寫寫有(yǒu)關翻譯、媒體(tǐ)、網站的想法。
随寫随發,不做審核,如有(yǒu)錯字,敬請諒解!
博客文(wén)章版權為(wèi)精(jīng)銳翻譯有(yǒu)限公(gōng)司所有(yǒu),如需轉載,請注明出處。
這裏是精(jīng)銳翻譯有(yǒu)限公(gōng)司的原創博客,随便寫寫有(yǒu)關翻譯、媒體(tǐ)、網站的想法。
随寫随發,不做審核,如有(yǒu)錯字,敬請諒解!
博客文(wén)章版權為(wèi)精(jīng)銳翻譯有(yǒu)限公(gōng)司所有(yǒu),如需轉載,請注明出處。
上午在微信朋友圈,看到一個開武館的朋友發了一張監獄服刑人員的圖片,并且配了一段文(wén)字,大意是說,如果讓這些犯人每銷售一單,就減刑半年,他(tā)們會超過任何金牌銷售。
對這段文(wén)字我很(hěn)無語,但是我也不便在他(tā)的朋友圈下面評論。這段文(wén)字内含的邏輯有(yǒu)兩點:
一是隻要足夠努力,任何事情都能(néng)實現,也就是有(yǒu)志(zhì)者事竟成;
二是銷售并不需要什麽專業技(jì )能(néng),也不需要依托什麽好産(chǎn)品。隻要你肯拼命,就一定能(néng)賣出去東西。
是不是聽着和成功學(xué)一模一樣?這種内容很(hěn)鼓舞人心,但也隻是心靈雞湯,喝(hē)多(duō)了容易出事。比如說你拼命的做一件事,可(kě)是一個月兩個月,半年過去了,還沒有(yǒu)任何成效,你是不是想死?
所以什麽事都講究循序漸進,而且要講究專業的方法,另外還要講天分(fēn)。翻譯也是一樣。 閱讀更多(duō)
提起“高端翻譯”這幾個字,大多(duō)數人首先想到的一定是“同聲傳譯”、“法律翻譯”這些字眼。但随着人工(gōng)智能(néng)翻譯的發展,這些過去的所謂高端翻譯即将成為(wèi)可(kě)以被機器的低端翻譯。
就拿(ná)同聲傳譯來說,現在不僅有(yǒu)廣受好評的Google Translate(國(guó)内可(kě)下載手機APP),國(guó)内幾乎所有(yǒu)互聯網巨頭也都在開發類似軟件:百度、搜狗、網易等等都有(yǒu)類似産(chǎn)品,另外像科(kē)大訊飛這樣的後起之秀也不容忽視。
順便說一句,經本人測試,科(kē)大訊飛輸入法的語音識别明顯強于搜狗輸入法,這篇文(wén)章就是使用(yòng)科(kē)大的語音識别輔助寫作(zuò)而成。國(guó)内互聯網公(gōng)司在語言領域的發展可(kě)見一斑。 閱讀更多(duō)
十幾年前我本科(kē)學(xué)的是翻譯專業,畢業後在南京一家翻譯公(gōng)司做全職英文(wén)翻譯,這家翻譯公(gōng)司現在在國(guó)内應該是數一數二了。後來還給南京另外一家翻譯公(gōng)司做過兼職,做了兩三年,那家翻譯公(gōng)司在南京也是挺有(yǒu)名(míng)望的,因為(wèi)它号稱自己是附屬于南京大學(xué)的。另外為(wèi)還給其他(tā)一些翻譯公(gōng)司做過兼職,包括北京和深圳的一些翻譯公(gōng)司。
我給國(guó)内這些翻譯公(gōng)司做翻譯的最大感受是,他(tā)們對翻譯質(zhì)量或多(duō)或少存在着漠視。他(tā)們中(zhōng)間有(yǒu)的公(gōng)司号稱自己的翻譯質(zhì)量很(hěn)高,但是在我眼裏也隻是五十步和一百步的區(qū)别。這一點從他(tā)們所雇的人員和他(tā)們提供的翻譯價格,就可(kě)以看出。包括我自己,剛畢業沒幾年的時候,翻譯水平也就一般般。 閱讀更多(duō)
前兩天看到有(yǒu)關翻譯的一個招聘信息,是北京的一個事業單位,要招英語翻譯,他(tā)們的招聘信息有(yǒu)一個條件就是年齡,對年齡的限制很(hěn)嚴格。
我們公(gōng)務(wù)員考試一般都是35歲以下,可(kě)這家事業單位要求1993年以後出生,這個條件就在當時這個新(xīn)聞的下面引發讨論,有(yǒu)幾個英語翻譯都說我92年的,才二十五六歲我就已經沒有(yǒu)資格報這個職位了,很(hěn)接受不了,那我作(zuò)為(wèi)85年生人,可(kě)能(néng)更有(yǒu)點接受不了。
但是細想想這家單位可(kě)能(néng)也有(yǒu)他(tā)的道理(lǐ),那麽這種用(yòng)人單位到底是怎麽想的呢(ne)?作(zuò)為(wèi)應聘者應該如何選擇呢(ne)? 閱讀更多(duō)
今天看到一則新(xīn)聞,标題是《“螞蟻上樹”竟被譯為(wèi)正爬樹的螞蟻 餐廳菜單現“神翻譯” 看了誰敢吃?》。
看了新(xīn)聞正文(wén),是揚州某個大學(xué)的學(xué)生自發組織了一個叫做“啄木(mù)鳥”的團隊,在當地走訪一家餐館時,發現了這個所謂的“神翻譯”,也就是把“螞蟻上樹”翻譯成了“Ants climbing trees”(正在爬樹的螞蟻),這個團隊覺得很(hěn)荒唐,懷疑這家飯店(diàn)是用(yòng)的機器翻譯。
我看了這個翻譯,真的不像是機器翻譯,如果是機器翻譯,那大概會比較生硬,翻譯成“Ants climb up trees”這樣的,而不太可(kě)能(néng)翻譯成“Ants climbing trees”這樣簡潔而又(yòu)充滿動感的名(míng)詞。
我想起十幾年前去一家飯店(diàn),在菜單上第一次看到“螞蟻上樹”這個菜,吓了一跳,還點了這個菜,後來發現是所謂的“肉末粉絲”。
可(kě)見“螞蟻上樹”這個菜名(míng)很(hěn)生動,老外看不懂,我們中(zhōng)國(guó)人很(hěn)多(duō)也看不懂,但看不懂不代表就不好。人家外國(guó)人來中(zhōng)國(guó),往往更願意接受原汁原味的中(zhōng)國(guó)詞語和含義,這就和我們中(zhōng)國(guó)人去外地旅遊時的那種好奇心一樣。 閱讀更多(duō)
前段時間國(guó)内翻譯圈發生了一件事,一位翻譯公(gōng)司創始人公(gōng)開指責另一位翻譯公(gōng)司老闆“截胡”,把他(tā)到嘴一塊肥肉給搶去了,而且是以更高的報價搶走。據他(tā)說那家翻譯公(gōng)司之所以能(néng)以高于他(tā)的價格,拿(ná)到這個項目,原因是他(tā)走後門了,他(tā)認識客戶公(gōng)司内部的一個人,并且影射他(tā)可(kě)能(néng)是向這個人行賄了。
我不想針對誰,不提這兩個人的名(míng)字或公(gōng)司,我就事論事,談談對這件事的個人看法。
首先,以更高的價格拿(ná)走翻譯項目,是不是就代表不正常,我個人不贊同這種說法。往往越大的公(gōng)司對翻譯質(zhì)量越重視,他(tā)不會因為(wèi)少出幾萬塊錢的翻譯費而冒險接受低質(zhì)量的翻譯,這個邏輯是不成立的。
這一點在國(guó)内可(kě)能(néng)還不是很(hěn)明顯,因為(wèi)很(hěn)多(duō)企業并不真正重視翻譯質(zhì)量。但國(guó)外的大公(gōng)司對翻譯質(zhì)量,尤其是營銷内容質(zhì)量的重視,是壓倒一切的。相比翻譯質(zhì)量,區(qū)區(qū)幾萬塊錢的翻譯費根本就不算個事。對這些企業來說,高端人工(gōng)翻譯是必須的選項。 閱讀更多(duō)
電(diàn)話:159-9615-0371(微信同号)
微信:jingruifanyi(“精(jīng)銳翻譯”全拼)
郵箱:jingruifanyi@126.com
取件地址:淮安(ān)市清江浦區(qū)柯山(shān)路97号(因疫情防控等原因,可(kě)通過微信拍照将要翻譯的文(wén)件發送給我們)
1. 本公(gōng)司團隊具(jù)有(yǒu)10年以上翻譯經驗,可(kě)承接多(duō)領域多(duō)語種翻譯項目;
2. 本公(gōng)司翻譯價格處于國(guó)内中(zhōng)等水平。為(wèi)保證您的翻譯質(zhì)量,請勿輕信低價翻譯團隊;
3. 為(wèi)方便客戶,我司接受紙質(zhì)版(現場交付或郵寄)或電(diàn)子版文(wén)件(包括掃描版和清晰拍照版),客戶可(kě)選擇自己方便的途徑将文(wén)件提供給我們。