首頁(yè) >
中(zhōng)譯國(guó)際翻譯(北京)有(yǒu)限公(gōng)司—标書翻譯,投标書翻譯,招标書翻譯合同翻譯建築圖紙翻譯,建築書籍翻譯,建築論文(wén)翻譯,工(gōng)程施工(gōng)翻譯,設備說明書翻譯等。
中(zhōng)國(guó)政府長(cháng)期以來高瞻遠(yuǎn)矚,把握大局,堅定不移的堅持改革開放,大力加強對外經貿交流與合作(zuò),全面推動企業“走出去”的戰略思想,形成了今天的中(zhōng)國(guó)工(gōng)程公(gōng)司在世界各地遍地開花(huā),漫山(shān)結果的大好局面,進而推動中(zhōng)國(guó)的技(jì )術、産(chǎn)品及勞務(wù)的全方位輸出,同時也為(wèi)國(guó)家持續發展、技(jì )術革新(xīn)、産(chǎn)業結構升級、綜合實力的夯實填石鋪路。國(guó)際工(gōng)程作(zuò)為(wèi)國(guó)家戰略發展的載體(tǐ)和實體(tǐ)體(tǐ)現形式扮演着至關重要的角色之一。“國(guó)際工(gōng)程翻譯”也就是在這種大背景下衍生出來的一種職業之一。
國(guó)際工(gōng)程合作(zuò)日益加強,無論是中(zhōng)國(guó)公(gōng)司還是國(guó)外公(gōng)司,在國(guó)際工(gōng)程的招标或投标過程中(zhōng),都需要翻譯其招标書、投标書以及公(gōng)司的相關材料,包括公(gōng)司的資質(zhì)證書、公(gōng)司财務(wù)文(wén)件以及章程等。同時,部分(fēn)國(guó)内工(gōng)程項目的文(wén)件也都需要翻譯,包括世行、亞行、日本協力銀行、國(guó)際金融組織、外國(guó)政府或公(gōng)司投資貸款的項目。但是多(duō)數的工(gōng)程公(gōng)司沒有(yǒu)配備專業的工(gōng)程翻譯人員,或翻譯人員翻譯水平不高,不能(néng)在短時間内完成大量的翻譯文(wén)件。而市場上的翻譯公(gōng)司衆多(duō),但真正專業的工(gōng)程技(jì )術翻譯公(gōng)司卻為(wèi)數不多(duō),專業翻譯能(néng)力不高,翻譯人員的翻譯水平參差不齊,翻譯的專業性、統一性和及時性很(hěn)難得到保障。
招投标翻譯是一項系統的、嚴謹的工(gōng)程,一方面招标文(wén)件的翻譯要向投标人傳遞準确的招标信息和招标要求,另一方面投标書的翻譯又(yòu)要将投标人對招标文(wén)件的響應準确地呈現給招标人。因此,不僅要求翻譯時工(gōng)作(zuò)做到語言準确,而且要求保持招标文(wén)件和投标書的術語和文(wén)本規範高度一緻。相對來說,翻譯的語言或者語法準确性是較低層次的,一般翻譯都能(néng)達到要求;而保持招投标文(wén)件術語和文(wén)本規範的一緻性,準确地選用(yòng)招投标術語,是招投标翻譯中(zhōng)需要重點關注的問題。
服務(wù)項目包含: 國(guó)際工(gōng)程施工(gōng)現場溝通 産(chǎn)品售後服務(wù)工(gōng)作(zuò)協助 操作(zuò)設備解說介紹 項目現場技(jì )術交流 通關事務(wù)辦(bàn)理(lǐ)海外建廠前期商(shāng)務(wù)考察 産(chǎn)品維護課題技(jì )術資料 海外建廠投資前期溝通 設計圖紙技(jì )術講解。北京翻譯公(gōng)司
● 翻譯注意事項
翻譯必須清楚認識到“國(guó)際工(gōng)程”的概念。“國(guó)際工(gōng)程”顧名(míng)思義都具(jù)有(yǒu)“國(guó)際性”,一則體(tǐ)現在語言、文(wén)化、思維方式、宗教、政治環境、地域環境等方面;二則體(tǐ)現在工(gōng)程本身,其設計标準、習慣做法、商(shāng)務(wù)條款、法律規範、稅收制度、供貨環節、施工(gōng)要求、質(zhì)量要求,包括工(gōng)程執行整個過程中(zhōng)的風險防範和控制都有(yǒu)很(hěn)大的區(qū)别。這些因素都毫無疑問的加大了工(gōng)程執行在工(gōng)期、質(zhì)量、成本和人員等關鍵問題上的管理(lǐ)難度,也自然而然的增加和拓展了中(zhōng)國(guó)工(gōng)程公(gōng)司管理(lǐ)的内涵和外延。很(hěn)多(duō)事情在國(guó)内可(kě)能(néng)就是一句話解決的事情,在國(guó)外來講有(yǒu)可(kě)能(néng)是費盡周折而不果,俗話說的“在家千日好,出門一日難”這句話用(yòng)來形容國(guó)際工(gōng)程執行可(kě)以說是恰如其分(fēn)。不對國(guó)際工(gōng)程的“國(guó)際性”進行學(xué)習和研究,企業發展的道路隻能(néng)是越來越窄,最終陷入困境。
因此,凡是涉及國(guó)際工(gōng)程的從業人員都必須培養和磨練出自己的“國(guó)際性”神經,對國(guó)際工(gōng)程的複雜性必須具(jù)有(yǒu)足夠的認識和理(lǐ)解。就國(guó)際工(gōng)程本身來看,由于崗位分(fēn)工(gōng)的不同,項目經理(lǐ)是首當其沖的必須具(jù)備上述“國(guó)際性”敏感素質(zhì)的人員之一;其次,由于語言的優勢,國(guó)際工(gōng)程翻譯能(néng)有(yǒu)更多(duō)機會和便利接觸到工(gōng)程的各方面知識,以及工(gōng)程所涉及的業務(wù)對口機構,甚或是非業務(wù)關聯方,這兩個崗位用(yòng)俗話來說都是在“場面上”工(gōng)作(zuò)的人,也可(kě)以說是中(zhōng)外各種信息交流和互換的最直接窗口,因此也必須更快更好的培養和具(jù)備“國(guó)際性”敏感素質(zhì),這是工(gōng)作(zuò)需要,也是做好國(guó)際工(gōng)程的需要。
專業文(wén)件是有(yǒu)專用(yòng)術語和行業知識,要求譯員了解相關知識背景、語言習慣、術語,具(jù)備深厚行業背景知識。同時,行業發展日新(xīn)月異、外部影響深入多(duō)樣,因此要求專利翻譯譯員具(jù)備前瞻性的理(lǐ)念。中(zhōng)譯國(guó)際擁有(yǒu)衆多(duō)的國(guó)家級譯審、海歸留學(xué)人才、各行業專家和多(duō)年翻譯經驗的外語專業人員上萬名(míng),在全球範圍内擁有(yǒu)8716名(míng)簽約譯員,其中(zhōng)資深譯員500餘名(míng)、高級譯員2800餘人、外籍專家150餘名(míng)、聯合國(guó)口譯顧問8人,年均筆(bǐ)譯超過5000萬字,口譯900人次。擁有(yǒu)一支高素質(zhì)譯員、譯審、項目管理(lǐ)人員組成的服務(wù)團隊,從事翻譯工(gōng)作(zuò)多(duō)年,具(jù)有(yǒu)資深經驗,持有(yǒu)專八證書及國(guó)家一級二級三級翻譯證書,勝任不同領域的翻譯工(gōng)作(zuò),準确把握和理(lǐ)解行業中(zhōng)的各種術語,确保客戶稿件的準确性和專業性。建立海内外最豐富的翻譯人才智庫、集聚翻譯人才資源,完善專業、細緻、統一的人才分(fēn)類及等級評價體(tǐ)系,優化整合分(fēn)散的翻譯人才隊伍,系統化、專業化、經驗豐富鑄就了一流的翻譯品質(zhì)、先進的辦(bàn)公(gōng)設備與快捷的質(zhì)量管控系統确保客戶獲得最佳翻譯質(zhì)量與服務(wù)。針對行業特點,中(zhōng)譯國(guó)際為(wèi)客戶制定有(yǒu)針對性的、高性價比的翻譯服務(wù)解決方案。積極使用(yòng)雲庫術語系統和翻譯質(zhì)量管理(lǐ)系統提高效率和準确性,按時完成客戶交付的翻譯任務(wù)
1、規範化的翻譯流程(一譯、二改、三校、四審),組建翻譯團隊,分(fēn)析各項要求,統一專業詞彙,确定譯文(wén)格式要求,保證各類文(wén)件翻譯稿件均由專業人士擔任。
2、公(gōng)司全面控制質(zhì)量和速度,監控翻譯進展,每日抽查譯文(wén),翻譯人員交叉互審,雙重校對,層層把關,确保專業内容準确無誤。
3、 與客戶進行有(yǒu)效溝通交流,聽取反饋,按照客戶意見建議二次完善,負責到底。
4、彙集行業翻譯的精(jīng)英和高手,對内部及外聘專利翻譯人員進行系統的培訓。強調翻譯質(zhì)量控制的制度化和标準化,制定翻譯操作(zuò)規範。
1、需求(Need)-→2、報價(Price)-3翻譯(Translation)-4校對(Profreading)-5反饋(feedback)
一.需求溝通
了解文(wén)件的語種、内容、字數、時間和特殊需求等細節信息,獲取文(wén)件
二.報價分(fēn)析
整體(tǐ)評估、内容審閱、統計字數、計算價格,制定翻譯解決方案,約定譯員時間
三、簽訂合同
收取總費用(yòng)的70%作(zuò)為(wèi)預付款,在簽署合同之後正式啓動翻譯流程
四、翻譯、校對、審核
組建翻譯團隊,采取一譯、二校、三審的工(gōng)序保證翻譯質(zhì)量,确保專業内容準确無誤确保譯文(wén)語言流暢、優美
五、譯文(wén)交付、結清餘款、質(zhì)量跟蹤
支付餘款、按時交付譯文(wén),配備專屬客服,聽取反饋意見、提供長(cháng)期售後服務(wù),免費修改
六、稿件保密
原文(wén)件、譯文(wén)、存儲數據保留7天後遵守保密協議進行銷毀