185-1134-7008 加入我們 聯系我們

更多(duō)産(chǎn)品筆(bǐ)譯服務(wù)

首頁(yè) >

文(wén)學(xué)翻譯

文(wén)學(xué)翻譯是指将一種語言的文(wén)學(xué)類作(zuò)品翻譯成另一種語言的行為(wèi)。文(wén)學(xué)作(zuò)品是用(yòng)語言創造出來的藝術,文(wén)學(xué)翻譯是要用(yòng)另一種語言工(gōng)具(jù),把原作(zuò)的藝術意境傳達出來。


   文(wén)學(xué)翻譯是指将一種語言的文(wén)學(xué)類作(zuò)品翻譯成另一種語言的行為(wèi)。文(wén)學(xué)作(zuò)品是用(yòng)語言創造出來的藝術,文(wén)學(xué)翻譯是要用(yòng)另一種語言工(gōng)具(jù),把原作(zuò)的藝術意境傳達出來,使讀者在讀譯文(wén)的時候能(néng)夠像品讀原著一樣從中(zhōng)受到啓發、獲得感動和美的感受。翻譯自然不應是單純技(jì )術性的語言外形變易,而是要求譯者通過原作(zuò)的語言外形,深切體(tǐ)會原作(zuò)者的藝術創造的過程,進而在自己思想、情感、生活體(tǐ)驗中(zhōng)找到關于原作(zuò)内容的最适合的印證。同時還必須運用(yòng)适合于原作(zuò)風格的文(wén)學(xué)語言,把原作(zuò)的内容與形式正确無疑的再現出來。

   文(wén)學(xué)翻譯的翻譯方法不外乎有(yǒu)兩種:歸化翻譯和異化翻譯。異化法要求譯者向作(zuò)者靠攏,采取作(zuò)者所使用(yòng)的原語表達方式來傳達原文(wén)的内容;而歸化法則要求譯者向目的語讀者靠攏,采取目的語讀者所習慣的目的語表達方式來傳達原文(wén)的内容。

  文(wén)學(xué)翻譯相較科(kē)技(jì )翻譯、口譯強調的是“文(wén)學(xué)性”,當然也可(kě)以理(lǐ)解為(wèi)“藝術性”。除了要忠實于原文(wén)之外,還要把握原文(wén)的思想、内涵、情感和風格,使得譯文(wén)最大限度地保持原文(wén)基調,彰顯原文(wén)的風采。要做到這一點,委實不易,對于譯者的要求相當高。要成為(wèi)優秀、負責的譯者,必須注重理(lǐ)論與實踐的雙重積累。首先要有(yǒu)正确的翻譯觀;其次要通曉基本的翻譯理(lǐ)論和翻譯原則,并與時俱進地吸收消化新(xīn)的理(lǐ)論;最後要加強翻譯實踐訓練,在不斷積累中(zhōng)提高翻譯水平、綜合素質(zhì)。就翻譯實踐而言,前人已做過許多(duō)豐富的經驗總結,涉及具(jù)體(tǐ)的翻譯技(jì )巧的有(yǒu):增詞法、減詞法、具(jù)體(tǐ)譯法、抽象譯法、合詞譯法、轉性譯法(詞類轉譯法)、換形譯法、褒貶譯法(正反、反正表達法)、重複法等。

 

解決方案

  專業文(wén)件是有(yǒu)專用(yòng)術語和行業知識,要求譯員了解相關知識背景、語言習慣、術語,具(jù)備深厚行業背景知識。同時,行業發展日新(xīn)月異、外部影響深入多(duō)樣,因此要求專利翻譯譯員具(jù)備前瞻性的理(lǐ)念。中(zhōng)譯國(guó)際擁有(yǒu)衆多(duō)的國(guó)家級譯審、海歸留學(xué)人才、各行業專家和多(duō)年翻譯經驗的外語專業人員上萬名(míng),在全球範圍内擁有(yǒu)8716名(míng)簽約譯員,其中(zhōng)資深譯員500餘名(míng)、高級譯員2800餘人、外籍專家150餘名(míng)、聯合國(guó)口譯顧問8人,年均筆(bǐ)譯超過5000萬字,口譯900人次。擁有(yǒu)一支高素質(zhì)譯員、譯審、項目管理(lǐ)人員組成的服務(wù)團隊,從事翻譯工(gōng)作(zuò)多(duō)年,具(jù)有(yǒu)資深經驗,持有(yǒu)專八證書及國(guó)家一級二級三級翻譯證書,勝任不同領域的翻譯工(gōng)作(zuò),準确把握和理(lǐ)解行業中(zhōng)的各種術語,确保客戶稿件的準确性和專業性。建立海内外最豐富的翻譯人才智庫、集聚翻譯人才資源,完善專業、細緻、統一的人才分(fēn)類及等級評價體(tǐ)系,優化整合分(fēn)散的翻譯人才隊伍,系統化、專業化、經驗豐富鑄就了一流的翻譯品質(zhì)、先進的辦(bàn)公(gōng)設備與快捷的質(zhì)量管控系統确保客戶獲得最佳翻譯質(zhì)量與服務(wù)。針對行業特點,中(zhōng)譯國(guó)際為(wèi)客戶制定有(yǒu)針對性的、高性價比的翻譯服務(wù)解決方案。積極使用(yòng)雲庫術語系統和翻譯質(zhì)量管理(lǐ)系統提高效率和準确性,按時完成客戶交付的翻譯任務(wù)

質(zhì)量控制

1、規範化的翻譯流程(一譯、二改、三校、四審),組建翻譯團隊,分(fēn)析各項要求,統一專業詞彙,确定譯文(wén)格式要求,保證各類文(wén)件翻譯稿件均由專業人士擔任。
2、公(gōng)司全面控制質(zhì)量和速度,監控翻譯進展,每日抽查譯文(wén),翻譯人員交叉互審,雙重校對,層層把關,确保專業内容準确無誤。
3、 與客戶進行有(yǒu)效溝通交流,聽取反饋,按照客戶意見建議二次完善,負責到底。
4、彙集行業翻譯的精(jīng)英和高手,對内部及外聘專利翻譯人員進行系統的培訓。強調翻譯質(zhì)量控制的制度化和标準化,制定翻譯操作(zuò)規範。

翻譯流程

1、需求(Need)-→2、報價(Price)-3翻譯(Translation)-4校對(Profreading)-5反饋(feedback)
一.需求溝通
了解文(wén)件的語種、内容、字數、時間和特殊需求等細節信息,獲取文(wén)件
二.報價分(fēn)析
整體(tǐ)評估、内容審閱、統計字數、計算價格,制定翻譯解決方案,約定譯員時間
三、簽訂合同
收取總費用(yòng)的70%作(zuò)為(wèi)預付款,在簽署合同之後正式啓動翻譯流程
四、翻譯、校對、審核
組建翻譯團隊,采取一譯、二校、三審的工(gōng)序保證翻譯質(zhì)量,确保專業内容準确無誤确保譯文(wén)語言流暢、優美
五、譯文(wén)交付、結清餘款、質(zhì)量跟蹤
支付餘款、按時交付譯文(wén),配備專屬客服,聽取反饋意見、提供長(cháng)期售後服務(wù),免費修改
六、稿件保密
原文(wén)件、譯文(wén)、存儲數據保留7天後遵守保密協議進行銷毀

北京中(zhōng)譯翻譯公(gōng)司

專屬的服務(wù)團隊及差異化的SLA服務(wù)規範

我的小后妈韩剧完整版中文版 三年片在线观看免费观看高清动漫 成人做爰视频WWW网站小优视频 黄金网站APP在线观看大全免费视频 无码人妻啪啪一区二区 交换H圆房~H嗯啊乱叫赵东成 Xx性欧美肥妇精品久久久久久 久久精品一区二区三区四区 久久天天躁狠狠躁夜夜躁2014 女人脱了裤衩让男人捅 丁香花高清在线观看完整 免费大片在线观看WWW 青青河边草免费观看字幕 被三个室友狂躁到早上男男 麻花传媒沈芯语老师家访 今天高清视频在线观看 护士长办公室被躁BD视频 国产伦精品一区二区三区妓女下载 美国与动物ZOOMKOOL牧场 视频在线观看 在教室伦流澡到高潮H强圩动漫 在厨房拨开内裤进入在线视频 婷婷的性欢日记H 够了够了到高C了好多水视频 无节操摄影部简谱 久久精品一区二区免费播放 人妻边做边看A片 巜大学生特殊精油按摩2 三男共妻每晚被C 亚洲AV网站 乖宝真紧H嘶爽老子H 一夜被添高潮5次口述 我的好媳妇中字头和公中家的区别 中国新疆XXXXXL19DFM 粗大与亲女伦交换H 片多多电影电视剧影视剧三年 双乳被两个男人吸住 中日韩高清无专码区2021 韩产日产国产欧产 罚男仆夹震蛋器憋尿虐乳双性 张倩白洁被弄高潮了 交换H圆房~H嗯啊乱叫赵东成 宝贝好紧好爽再搔一点试视频 今天高清视频免费播放动漫 火车上荫蒂添的好舒服 自我安抚视频素材 人妻边做边看A片 成全电影播放在线观看 诱人的秘书滋味2 高H秘书不许穿内裤1VH