首頁(yè) >
文(wén)學(xué)翻譯是指将一種語言的文(wén)學(xué)類作(zuò)品翻譯成另一種語言的行為(wèi)。文(wén)學(xué)作(zuò)品是用(yòng)語言創造出來的藝術,文(wén)學(xué)翻譯是要用(yòng)另一種語言工(gōng)具(jù),把原作(zuò)的藝術意境傳達出來。
文(wén)學(xué)翻譯是指将一種語言的文(wén)學(xué)類作(zuò)品翻譯成另一種語言的行為(wèi)。文(wén)學(xué)作(zuò)品是用(yòng)語言創造出來的藝術,文(wén)學(xué)翻譯是要用(yòng)另一種語言工(gōng)具(jù),把原作(zuò)的藝術意境傳達出來,使讀者在讀譯文(wén)的時候能(néng)夠像品讀原著一樣從中(zhōng)受到啓發、獲得感動和美的感受。翻譯自然不應是單純技(jì )術性的語言外形變易,而是要求譯者通過原作(zuò)的語言外形,深切體(tǐ)會原作(zuò)者的藝術創造的過程,進而在自己思想、情感、生活體(tǐ)驗中(zhōng)找到關于原作(zuò)内容的最适合的印證。同時還必須運用(yòng)适合于原作(zuò)風格的文(wén)學(xué)語言,把原作(zuò)的内容與形式正确無疑的再現出來。
文(wén)學(xué)翻譯的翻譯方法不外乎有(yǒu)兩種:歸化翻譯和異化翻譯。異化法要求譯者向作(zuò)者靠攏,采取作(zuò)者所使用(yòng)的原語表達方式來傳達原文(wén)的内容;而歸化法則要求譯者向目的語讀者靠攏,采取目的語讀者所習慣的目的語表達方式來傳達原文(wén)的内容。
文(wén)學(xué)翻譯相較科(kē)技(jì )翻譯、口譯強調的是“文(wén)學(xué)性”,當然也可(kě)以理(lǐ)解為(wèi)“藝術性”。除了要忠實于原文(wén)之外,還要把握原文(wén)的思想、内涵、情感和風格,使得譯文(wén)最大限度地保持原文(wén)基調,彰顯原文(wén)的風采。要做到這一點,委實不易,對于譯者的要求相當高。要成為(wèi)優秀、負責的譯者,必須注重理(lǐ)論與實踐的雙重積累。首先要有(yǒu)正确的翻譯觀;其次要通曉基本的翻譯理(lǐ)論和翻譯原則,并與時俱進地吸收消化新(xīn)的理(lǐ)論;最後要加強翻譯實踐訓練,在不斷積累中(zhōng)提高翻譯水平、綜合素質(zhì)。就翻譯實踐而言,前人已做過許多(duō)豐富的經驗總結,涉及具(jù)體(tǐ)的翻譯技(jì )巧的有(yǒu):增詞法、減詞法、具(jù)體(tǐ)譯法、抽象譯法、合詞譯法、轉性譯法(詞類轉譯法)、換形譯法、褒貶譯法(正反、反正表達法)、重複法等。
專業文(wén)件是有(yǒu)專用(yòng)術語和行業知識,要求譯員了解相關知識背景、語言習慣、術語,具(jù)備深厚行業背景知識。同時,行業發展日新(xīn)月異、外部影響深入多(duō)樣,因此要求專利翻譯譯員具(jù)備前瞻性的理(lǐ)念。中(zhōng)譯國(guó)際擁有(yǒu)衆多(duō)的國(guó)家級譯審、海歸留學(xué)人才、各行業專家和多(duō)年翻譯經驗的外語專業人員上萬名(míng),在全球範圍内擁有(yǒu)8716名(míng)簽約譯員,其中(zhōng)資深譯員500餘名(míng)、高級譯員2800餘人、外籍專家150餘名(míng)、聯合國(guó)口譯顧問8人,年均筆(bǐ)譯超過5000萬字,口譯900人次。擁有(yǒu)一支高素質(zhì)譯員、譯審、項目管理(lǐ)人員組成的服務(wù)團隊,從事翻譯工(gōng)作(zuò)多(duō)年,具(jù)有(yǒu)資深經驗,持有(yǒu)專八證書及國(guó)家一級二級三級翻譯證書,勝任不同領域的翻譯工(gōng)作(zuò),準确把握和理(lǐ)解行業中(zhōng)的各種術語,确保客戶稿件的準确性和專業性。建立海内外最豐富的翻譯人才智庫、集聚翻譯人才資源,完善專業、細緻、統一的人才分(fēn)類及等級評價體(tǐ)系,優化整合分(fēn)散的翻譯人才隊伍,系統化、專業化、經驗豐富鑄就了一流的翻譯品質(zhì)、先進的辦(bàn)公(gōng)設備與快捷的質(zhì)量管控系統确保客戶獲得最佳翻譯質(zhì)量與服務(wù)。針對行業特點,中(zhōng)譯國(guó)際為(wèi)客戶制定有(yǒu)針對性的、高性價比的翻譯服務(wù)解決方案。積極使用(yòng)雲庫術語系統和翻譯質(zhì)量管理(lǐ)系統提高效率和準确性,按時完成客戶交付的翻譯任務(wù)
1、規範化的翻譯流程(一譯、二改、三校、四審),組建翻譯團隊,分(fēn)析各項要求,統一專業詞彙,确定譯文(wén)格式要求,保證各類文(wén)件翻譯稿件均由專業人士擔任。
2、公(gōng)司全面控制質(zhì)量和速度,監控翻譯進展,每日抽查譯文(wén),翻譯人員交叉互審,雙重校對,層層把關,确保專業内容準确無誤。
3、 與客戶進行有(yǒu)效溝通交流,聽取反饋,按照客戶意見建議二次完善,負責到底。
4、彙集行業翻譯的精(jīng)英和高手,對内部及外聘專利翻譯人員進行系統的培訓。強調翻譯質(zhì)量控制的制度化和标準化,制定翻譯操作(zuò)規範。
1、需求(Need)-→2、報價(Price)-3翻譯(Translation)-4校對(Profreading)-5反饋(feedback)
一.需求溝通
了解文(wén)件的語種、内容、字數、時間和特殊需求等細節信息,獲取文(wén)件
二.報價分(fēn)析
整體(tǐ)評估、内容審閱、統計字數、計算價格,制定翻譯解決方案,約定譯員時間
三、簽訂合同
收取總費用(yòng)的70%作(zuò)為(wèi)預付款,在簽署合同之後正式啓動翻譯流程
四、翻譯、校對、審核
組建翻譯團隊,采取一譯、二校、三審的工(gōng)序保證翻譯質(zhì)量,确保專業内容準确無誤确保譯文(wén)語言流暢、優美
五、譯文(wén)交付、結清餘款、質(zhì)量跟蹤
支付餘款、按時交付譯文(wén),配備專屬客服,聽取反饋意見、提供長(cháng)期售後服務(wù),免費修改
六、稿件保密
原文(wén)件、譯文(wén)、存儲數據保留7天後遵守保密協議進行銷毀