185-1134-7008 加入我們 聯系我們

更多(duō)産(chǎn)品口譯服務(wù)

首頁(yè) >

交替傳譯

中(zhōng)譯國(guó)際翻譯(北京)有(yǒu)限公(gōng)司—包括但不僅限于,會議交替傳譯,陪同交替傳譯,展會交替傳譯,旅遊交替傳譯等多(duō)個領域交替傳譯翻譯服務(wù)。


       交替傳譯(consecutiveinterpreting)——交替傳譯(Consecutive Interpretation)也稱為(wèi)連續翻譯或即席翻譯,指的是譯員在講話人用(yòng)原語講完一部分(fēn)或全部講完以後,再用(yòng)譯語把講話人所表述的思想和情感,以口頭的形式,重新(xīn)表述給聽衆的一種翻譯形式。會議口譯中(zhōng)的交替傳譯要求口譯員能(néng)夠聽取長(cháng)達五至十分(fēn)鍾連續不斷的講話,并運用(yòng)良好的演講技(jì )巧,完整、準确地譯出其全部内容。交替傳譯多(duō)用(yòng)于規模較小(xiǎo)且隻涉及兩種工(gōng)作(zuò)語言的場合,如外交會晤、雙邊談判、訪問考察、小(xiǎo)範圍磋商(shāng)、記者采訪、司法和準司法程序、宴會緻詞、新(xīn)聞發布會,以及一些小(xiǎo)型研讨會等。

  交替傳譯技(jì )巧:
       一、盡量準确而簡練地翻譯。
       和筆(bǐ)譯比起來,口譯最大的難度就是時效性和準确性,主要是因為(wèi)在說話者語音剛落之後,就必須要求譯員開始翻譯,而對于譯員來講,根本沒有(yǒu)時間做進一步的思考,當然更沒有(yǒu)時間去查資料。
       二、作(zuò)為(wèi)譯員心态要平和。
       對于不了解翻譯行業的人來說,有(yǒu)些人認為(wèi)隻要學(xué)過英語就可(kě)以把各行種業的内容都翻譯得的很(hěn)好,有(yǒu)些人則認為(wèi)翻譯人員根本就不值得一提。其實,對于真正了解翻譯行業的人來說,口譯人員在交替翻譯過程中(zhōng)的重要性,也會知道如果想要成為(wèi)一名(míng)優秀的口譯人員是多(duō)麽不容易的,所以對于口譯人員來講有(yǒu)個好心态是非常重要的。
       三、牢記自己的角色。
       在做交替傳譯的過程中(zhōng),要時刻記住交傳人員自己的角色,要有(yǒu)一個準确的定位。交替傳譯的場合多(duō)數是會議、會談等,在這種場合是要絕對分(fēn)清角色的,對于交傳人員來說一定要時刻謹記自己的角色,有(yǒu)的翻譯人員在做交傳時往往加入主觀角色的意見,這是不允許的,也是做交替傳譯過程中(zhōng)的最大的忌諱。交傳人員所要做的就是忠實地翻譯雙方發言人的觀點,如果交傳人員加入了自己的意見,發言人可(kě)能(néng)會因為(wèi)你“越權”而覺得不舒服。尤其是多(duō)家公(gōng)司在一起開會時,更是如此。
       四、翻譯技(jì )巧的熟練運用(yòng)。
       懂得交替傳譯重要性的公(gōng)司及企業,在選擇翻譯公(gōng)司的交傳人員時是非常重視的。會談的結果是否成功,很(hěn)大程度取決于交傳人員的能(néng)力。這裏所說的能(néng)力不但但是指交傳人員的翻譯功底,很(hěn)多(duō)的時候是對整個會場氣氛的把握程度以及控制和調節現場氣氛的能(néng)力。對于有(yǒu)經驗的交傳人員來說這一點的認識是很(hěn)透徹的,但是有(yǒu)的人可(kě)能(néng)就會忽略了現場氣氛的一個掌握,這對于交傳人員來說是一個工(gōng)作(zuò)上的障礙。舉個簡單的例子,在某些特殊的氣氛中(zhōng),如即将談崩或者火藥味很(hěn)濃時,雙方都有(yǒu)可(kě)能(néng)由于情緒激動而說些傷害感情的話、甚至髒話,在這種情況下,當然不能(néng)直接的翻譯,一定要注意翻譯時的用(yòng)詞,委婉地表達,或者建設性的為(wèi)雙方提一些建議。力求讓雙方的會談有(yǒu)個圓滿的結果。相反,如果你隻是一味的翻譯雙方所說的話,不注意整個會談的氣氛變化,也沒有(yǒu)注意到翻譯時的用(yòng)語和措辭,這就有(yǒu)可(kě)能(néng)導緻整個會談不歡而散的。如果有(yǒu)這樣的一位譯員,他(tā)能(néng)很(hěn)好的掌控整個會談的氣氛,并且讓雙方都達到了令他(tā)們滿意的結果,那麽下次再合作(zuò)的話,公(gōng)司及企業還是會找這位譯員。所以對于交傳人員來說,這一點是非常重要的。
       五、在做交替傳譯時,譯員應該擅于傾聽、能(néng)夠尊重對方。
擅于傾聽在任何場合都是非常重要的。在做交替傳譯時,有(yǒu)的人講話條理(lǐ)清晰而且很(hěn)有(yǒu)邏輯,但是有(yǒu)些人往往說了半天也沒有(yǒu)抓到重點,作(zuò)為(wèi)交傳人員,無論如何,都要有(yǒu)足夠的耐心,聽對方把所要表達的意思全部說出來後,再對其進行詳細的詢問和翻譯。一定要給對方足夠的尊重,做事要有(yǒu)耐心。
       專業領域:
       [電(diàn)力翻譯]電(diàn)力、熱力、水力、風力發電(diàn)、預埋、安(ān)裝(zhuāng)
       [經濟翻譯]金融、證券、銀行、财務(wù)、經濟類技(jì )術翻譯、國(guó)際貿易
       [機械翻譯]機械、機械設計、工(gōng)程機械、設備說明、安(ān)裝(zhuāng)
       [地質(zhì)翻譯]地質(zhì)勘探、地質(zhì)能(néng)源、地質(zhì)礦藏、地質(zhì)構造、地質(zhì)資料
       [石油翻譯]石油、天然氣、石油技(jì )術資料
       [醫(yī)學(xué)翻譯]醫(yī)藥、醫(yī)療器械、醫(yī)學(xué)技(jì )術、醫(yī)學(xué)文(wén)獻
       [化工(gōng)翻譯]石油化工(gōng)、有(yǒu)機化學(xué)、煤化工(gōng)、氯堿化工(gōng)
       [标書翻譯]建築标書、石油标書、工(gōng)程标書、道路标書
       [建築翻譯]建築方案、建築材料、建築标書、建築報告
       [其他(tā)翻譯]汽車(chē)、IT、電(diàn)子、網絡通信、運輸、紡織等專業翻譯
       服務(wù)項目:
       傳統口譯服務(wù);展攤/導遊;電(diàn)話口譯服務(wù);外語主持/禮儀;外譯外商(shāng)務(wù)口譯服務(wù);耳傳(會議/市場調研采訪);商(shāng)務(wù)會談/商(shāng)務(wù)陪同等的同聲傳譯與交替傳譯;培訓/典禮/研讨會/案例發布會的同聲傳譯與交替傳譯
       同傳設備:
       投影儀、幻燈機、無線(xiàn)話筒、支架幕、折疊幕、國(guó)際會議同傳(包括同傳發射機、同傳翻譯器、同傳接受機、耳機、話筒、音箱、調音台)、錄音棚.
 

 

解決方案

  專業文(wén)件是有(yǒu)專用(yòng)術語和行業知識,要求譯員了解相關知識背景、語言習慣、術語,具(jù)備深厚行業背景知識。同時,行業發展日新(xīn)月異、外部影響深入多(duō)樣,因此要求專利翻譯譯員具(jù)備前瞻性的理(lǐ)念。中(zhōng)譯國(guó)際擁有(yǒu)衆多(duō)的國(guó)家級譯審、海歸留學(xué)人才、各行業專家和多(duō)年翻譯經驗的外語專業人員上萬名(míng),在全球範圍内擁有(yǒu)8716名(míng)簽約譯員,其中(zhōng)資深譯員500餘名(míng)、高級譯員2800餘人、外籍專家150餘名(míng)、聯合國(guó)口譯顧問8人,年均筆(bǐ)譯超過5000萬字,口譯900人次。擁有(yǒu)一支高素質(zhì)譯員、譯審、項目管理(lǐ)人員組成的服務(wù)團隊,從事翻譯工(gōng)作(zuò)多(duō)年,具(jù)有(yǒu)資深經驗,持有(yǒu)專八證書及國(guó)家一級二級三級翻譯證書,勝任不同領域的翻譯工(gōng)作(zuò),準确把握和理(lǐ)解行業中(zhōng)的各種術語,确保客戶稿件的準确性和專業性。建立海内外最豐富的翻譯人才智庫、集聚翻譯人才資源,完善專業、細緻、統一的人才分(fēn)類及等級評價體(tǐ)系,優化整合分(fēn)散的翻譯人才隊伍,系統化、專業化、經驗豐富鑄就了一流的翻譯品質(zhì)、先進的辦(bàn)公(gōng)設備與快捷的質(zhì)量管控系統确保客戶獲得最佳翻譯質(zhì)量與服務(wù)。針對行業特點,中(zhōng)譯國(guó)際為(wèi)客戶制定有(yǒu)針對性的、高性價比的翻譯服務(wù)解決方案。積極使用(yòng)雲庫術語系統和翻譯質(zhì)量管理(lǐ)系統提高效率和準确性,按時完成客戶交付的翻譯任務(wù)

質(zhì)量控制

1、規範化的翻譯流程(一譯、二改、三校、四審),組建翻譯團隊,分(fēn)析各項要求,統一專業詞彙,确定譯文(wén)格式要求,保證各類文(wén)件翻譯稿件均由專業人士擔任。
2、公(gōng)司全面控制質(zhì)量和速度,監控翻譯進展,每日抽查譯文(wén),翻譯人員交叉互審,雙重校對,層層把關,确保專業内容準确無誤。
3、 與客戶進行有(yǒu)效溝通交流,聽取反饋,按照客戶意見建議二次完善,負責到底。
4、彙集行業翻譯的精(jīng)英和高手,對内部及外聘專利翻譯人員進行系統的培訓。強調翻譯質(zhì)量控制的制度化和标準化,制定翻譯操作(zuò)規範。

翻譯流程

1、需求(Need)-→2、報價(Price)-3翻譯(Translation)-4校對(Profreading)-5反饋(feedback)
一.需求溝通
了解文(wén)件的語種、内容、字數、時間和特殊需求等細節信息,獲取文(wén)件
二.報價分(fēn)析
整體(tǐ)評估、内容審閱、統計字數、計算價格,制定翻譯解決方案,約定譯員時間
三、簽訂合同
收取總費用(yòng)的70%作(zuò)為(wèi)預付款,在簽署合同之後正式啓動翻譯流程
四、翻譯、校對、審核
組建翻譯團隊,采取一譯、二校、三審的工(gōng)序保證翻譯質(zhì)量,确保專業内容準确無誤确保譯文(wén)語言流暢、優美
五、譯文(wén)交付、結清餘款、質(zhì)量跟蹤
支付餘款、按時交付譯文(wén),配備專屬客服,聽取反饋意見、提供長(cháng)期售後服務(wù),免費修改
六、稿件保密
原文(wén)件、譯文(wén)、存儲數據保留7天後遵守保密協議進行銷毀

北京中(zhōng)譯翻譯公(gōng)司

專屬的服務(wù)團隊及差異化的SLA服務(wù)規範

女性全捰艺术照摄影 《禁止的爱》在线观看 成全电影大全在线播放 女儿的朋友63中汉字三义 女儿的朋友中字头2简介 樱花视频在线观看电视剧全集免费 少妇厨房愉情2 色天堂下载 今天高清视频免费观看 第一章柔佳少妇初尝云雨 北京熟妇搡BBBB搡BBBB 公交车上扒开嫩J挺进去 疯狂试爱三 粗大的内捧猛烈进出在线视频 星空影院 国产破苞第一次 少女たちよ观看动漫第四季 日韩毛片 成人做爰66片免费看网站 妈妈的朋友韩国 片多多电影电视剧影视剧三年 欧美亚洲精品SUV 妖精漫画免费登录页面看漫画免费 成全电影免费观看完整版的方法 国产电影一区二区三区 国产精品久久久久久 国产吃瓜黑料一区二区 姐妹4完整版在线观看 亚洲AV网站 欧洲尺码日本尺码专线不卡顿 JUL532外勤突然下大雨 医生掀开奶罩边躁边狠狠躁视频 1—40集电视剧免费观看在线播放 不戴套挺进朋友人妻 法国《熟妇的荡欲》 午夜小电影 青苹果乐园在线高清免费 我被C了半个小时但是还想要 我女朋友的妈妈双字ID5 三年片在线观看免费完整版电影 亚洲性爱视频 强行糟蹋人妻HD中文字幕 大地资源高清播放在线观看 少妇BBB搡BBB搡BBB 给我C1V1军婚零零子 成全动漫视频在线观看完整版 星空视频影视大全免费观看 AV无码AV天天AV天天爽 中文字幕在线播放 人人妻人人澡人人爽人人DVD