首頁(yè) >
中(zhōng)譯國(guó)際翻譯(北京)有(yǒu)限公(gōng)司—包括但不僅限于,會議交替傳譯,陪同交替傳譯,展會交替傳譯,旅遊交替傳譯等多(duō)個領域交替傳譯翻譯服務(wù)。
交替傳譯(consecutiveinterpreting)——交替傳譯(Consecutive Interpretation)也稱為(wèi)連續翻譯或即席翻譯,指的是譯員在講話人用(yòng)原語講完一部分(fēn)或全部講完以後,再用(yòng)譯語把講話人所表述的思想和情感,以口頭的形式,重新(xīn)表述給聽衆的一種翻譯形式。會議口譯中(zhōng)的交替傳譯要求口譯員能(néng)夠聽取長(cháng)達五至十分(fēn)鍾連續不斷的講話,并運用(yòng)良好的演講技(jì )巧,完整、準确地譯出其全部内容。交替傳譯多(duō)用(yòng)于規模較小(xiǎo)且隻涉及兩種工(gōng)作(zuò)語言的場合,如外交會晤、雙邊談判、訪問考察、小(xiǎo)範圍磋商(shāng)、記者采訪、司法和準司法程序、宴會緻詞、新(xīn)聞發布會,以及一些小(xiǎo)型研讨會等。
交替傳譯技(jì )巧:
一、盡量準确而簡練地翻譯。
和筆(bǐ)譯比起來,口譯最大的難度就是時效性和準确性,主要是因為(wèi)在說話者語音剛落之後,就必須要求譯員開始翻譯,而對于譯員來講,根本沒有(yǒu)時間做進一步的思考,當然更沒有(yǒu)時間去查資料。
二、作(zuò)為(wèi)譯員心态要平和。
對于不了解翻譯行業的人來說,有(yǒu)些人認為(wèi)隻要學(xué)過英語就可(kě)以把各行種業的内容都翻譯得的很(hěn)好,有(yǒu)些人則認為(wèi)翻譯人員根本就不值得一提。其實,對于真正了解翻譯行業的人來說,口譯人員在交替翻譯過程中(zhōng)的重要性,也會知道如果想要成為(wèi)一名(míng)優秀的口譯人員是多(duō)麽不容易的,所以對于口譯人員來講有(yǒu)個好心态是非常重要的。
三、牢記自己的角色。
在做交替傳譯的過程中(zhōng),要時刻記住交傳人員自己的角色,要有(yǒu)一個準确的定位。交替傳譯的場合多(duō)數是會議、會談等,在這種場合是要絕對分(fēn)清角色的,對于交傳人員來說一定要時刻謹記自己的角色,有(yǒu)的翻譯人員在做交傳時往往加入主觀角色的意見,這是不允許的,也是做交替傳譯過程中(zhōng)的最大的忌諱。交傳人員所要做的就是忠實地翻譯雙方發言人的觀點,如果交傳人員加入了自己的意見,發言人可(kě)能(néng)會因為(wèi)你“越權”而覺得不舒服。尤其是多(duō)家公(gōng)司在一起開會時,更是如此。
四、翻譯技(jì )巧的熟練運用(yòng)。
懂得交替傳譯重要性的公(gōng)司及企業,在選擇翻譯公(gōng)司的交傳人員時是非常重視的。會談的結果是否成功,很(hěn)大程度取決于交傳人員的能(néng)力。這裏所說的能(néng)力不但但是指交傳人員的翻譯功底,很(hěn)多(duō)的時候是對整個會場氣氛的把握程度以及控制和調節現場氣氛的能(néng)力。對于有(yǒu)經驗的交傳人員來說這一點的認識是很(hěn)透徹的,但是有(yǒu)的人可(kě)能(néng)就會忽略了現場氣氛的一個掌握,這對于交傳人員來說是一個工(gōng)作(zuò)上的障礙。舉個簡單的例子,在某些特殊的氣氛中(zhōng),如即将談崩或者火藥味很(hěn)濃時,雙方都有(yǒu)可(kě)能(néng)由于情緒激動而說些傷害感情的話、甚至髒話,在這種情況下,當然不能(néng)直接的翻譯,一定要注意翻譯時的用(yòng)詞,委婉地表達,或者建設性的為(wèi)雙方提一些建議。力求讓雙方的會談有(yǒu)個圓滿的結果。相反,如果你隻是一味的翻譯雙方所說的話,不注意整個會談的氣氛變化,也沒有(yǒu)注意到翻譯時的用(yòng)語和措辭,這就有(yǒu)可(kě)能(néng)導緻整個會談不歡而散的。如果有(yǒu)這樣的一位譯員,他(tā)能(néng)很(hěn)好的掌控整個會談的氣氛,并且讓雙方都達到了令他(tā)們滿意的結果,那麽下次再合作(zuò)的話,公(gōng)司及企業還是會找這位譯員。所以對于交傳人員來說,這一點是非常重要的。
五、在做交替傳譯時,譯員應該擅于傾聽、能(néng)夠尊重對方。
擅于傾聽在任何場合都是非常重要的。在做交替傳譯時,有(yǒu)的人講話條理(lǐ)清晰而且很(hěn)有(yǒu)邏輯,但是有(yǒu)些人往往說了半天也沒有(yǒu)抓到重點,作(zuò)為(wèi)交傳人員,無論如何,都要有(yǒu)足夠的耐心,聽對方把所要表達的意思全部說出來後,再對其進行詳細的詢問和翻譯。一定要給對方足夠的尊重,做事要有(yǒu)耐心。
專業領域:
[電(diàn)力翻譯]電(diàn)力、熱力、水力、風力發電(diàn)、預埋、安(ān)裝(zhuāng)
[經濟翻譯]金融、證券、銀行、财務(wù)、經濟類技(jì )術翻譯、國(guó)際貿易
[機械翻譯]機械、機械設計、工(gōng)程機械、設備說明、安(ān)裝(zhuāng)
[地質(zhì)翻譯]地質(zhì)勘探、地質(zhì)能(néng)源、地質(zhì)礦藏、地質(zhì)構造、地質(zhì)資料
[石油翻譯]石油、天然氣、石油技(jì )術資料
[醫(yī)學(xué)翻譯]醫(yī)藥、醫(yī)療器械、醫(yī)學(xué)技(jì )術、醫(yī)學(xué)文(wén)獻
[化工(gōng)翻譯]石油化工(gōng)、有(yǒu)機化學(xué)、煤化工(gōng)、氯堿化工(gōng)
[标書翻譯]建築标書、石油标書、工(gōng)程标書、道路标書
[建築翻譯]建築方案、建築材料、建築标書、建築報告
[其他(tā)翻譯]汽車(chē)、IT、電(diàn)子、網絡通信、運輸、紡織等專業翻譯
服務(wù)項目:
傳統口譯服務(wù);展攤/導遊;電(diàn)話口譯服務(wù);外語主持/禮儀;外譯外商(shāng)務(wù)口譯服務(wù);耳傳(會議/市場調研采訪);商(shāng)務(wù)會談/商(shāng)務(wù)陪同等的同聲傳譯與交替傳譯;培訓/典禮/研讨會/案例發布會的同聲傳譯與交替傳譯
同傳設備:
投影儀、幻燈機、無線(xiàn)話筒、支架幕、折疊幕、國(guó)際會議同傳(包括同傳發射機、同傳翻譯器、同傳接受機、耳機、話筒、音箱、調音台)、錄音棚.
專業文(wén)件是有(yǒu)專用(yòng)術語和行業知識,要求譯員了解相關知識背景、語言習慣、術語,具(jù)備深厚行業背景知識。同時,行業發展日新(xīn)月異、外部影響深入多(duō)樣,因此要求專利翻譯譯員具(jù)備前瞻性的理(lǐ)念。中(zhōng)譯國(guó)際擁有(yǒu)衆多(duō)的國(guó)家級譯審、海歸留學(xué)人才、各行業專家和多(duō)年翻譯經驗的外語專業人員上萬名(míng),在全球範圍内擁有(yǒu)8716名(míng)簽約譯員,其中(zhōng)資深譯員500餘名(míng)、高級譯員2800餘人、外籍專家150餘名(míng)、聯合國(guó)口譯顧問8人,年均筆(bǐ)譯超過5000萬字,口譯900人次。擁有(yǒu)一支高素質(zhì)譯員、譯審、項目管理(lǐ)人員組成的服務(wù)團隊,從事翻譯工(gōng)作(zuò)多(duō)年,具(jù)有(yǒu)資深經驗,持有(yǒu)專八證書及國(guó)家一級二級三級翻譯證書,勝任不同領域的翻譯工(gōng)作(zuò),準确把握和理(lǐ)解行業中(zhōng)的各種術語,确保客戶稿件的準确性和專業性。建立海内外最豐富的翻譯人才智庫、集聚翻譯人才資源,完善專業、細緻、統一的人才分(fēn)類及等級評價體(tǐ)系,優化整合分(fēn)散的翻譯人才隊伍,系統化、專業化、經驗豐富鑄就了一流的翻譯品質(zhì)、先進的辦(bàn)公(gōng)設備與快捷的質(zhì)量管控系統确保客戶獲得最佳翻譯質(zhì)量與服務(wù)。針對行業特點,中(zhōng)譯國(guó)際為(wèi)客戶制定有(yǒu)針對性的、高性價比的翻譯服務(wù)解決方案。積極使用(yòng)雲庫術語系統和翻譯質(zhì)量管理(lǐ)系統提高效率和準确性,按時完成客戶交付的翻譯任務(wù)
1、規範化的翻譯流程(一譯、二改、三校、四審),組建翻譯團隊,分(fēn)析各項要求,統一專業詞彙,确定譯文(wén)格式要求,保證各類文(wén)件翻譯稿件均由專業人士擔任。
2、公(gōng)司全面控制質(zhì)量和速度,監控翻譯進展,每日抽查譯文(wén),翻譯人員交叉互審,雙重校對,層層把關,确保專業内容準确無誤。
3、 與客戶進行有(yǒu)效溝通交流,聽取反饋,按照客戶意見建議二次完善,負責到底。
4、彙集行業翻譯的精(jīng)英和高手,對内部及外聘專利翻譯人員進行系統的培訓。強調翻譯質(zhì)量控制的制度化和标準化,制定翻譯操作(zuò)規範。
1、需求(Need)-→2、報價(Price)-3翻譯(Translation)-4校對(Profreading)-5反饋(feedback)
一.需求溝通
了解文(wén)件的語種、内容、字數、時間和特殊需求等細節信息,獲取文(wén)件
二.報價分(fēn)析
整體(tǐ)評估、内容審閱、統計字數、計算價格,制定翻譯解決方案,約定譯員時間
三、簽訂合同
收取總費用(yòng)的70%作(zuò)為(wèi)預付款,在簽署合同之後正式啓動翻譯流程
四、翻譯、校對、審核
組建翻譯團隊,采取一譯、二校、三審的工(gōng)序保證翻譯質(zhì)量,确保專業内容準确無誤确保譯文(wén)語言流暢、優美
五、譯文(wén)交付、結清餘款、質(zhì)量跟蹤
支付餘款、按時交付譯文(wén),配備專屬客服,聽取反饋意見、提供長(cháng)期售後服務(wù),免費修改
六、稿件保密
原文(wén)件、譯文(wén)、存儲數據保留7天後遵守保密協議進行銷毀