185-1134-7008 加入我們 聯系我們

更多(duō)産(chǎn)品筆(bǐ)譯服務(wù)

首頁(yè) >

新(xīn)聞翻譯

中(zhōng)譯國(guó)際翻譯(北京)有(yǒu)限公(gōng)司—包括但不僅限于,财經新(xīn)聞翻譯、體(tǐ)育新(xīn)聞翻譯、國(guó)際新(xīn)聞翻譯、娛樂新(xīn)聞翻譯等。


 

 

  随着經濟全球化趨勢的加劇,國(guó)際間經濟文(wén)化交流日益頻繁,我國(guó)以更加開放的姿态參與到世界的經濟文(wén)化的交流中(zhōng)去,而所有(yǒu)這些都離不開信息的傳播。新(xīn)聞翻譯以其特有(yǒu)的方式有(yǒu)效、快速地将世界的信息用(yòng)公(gōng)用(yòng)的國(guó)際語言——英語在全國(guó)範圍内迅速地傳播。由于英漢兩種語言在思維和表達方式方面存在許多(duō)差異,翻譯起來就需要根據具(jù)體(tǐ)情況,靈活運用(yòng)一些方法技(jì )巧去克服英漢兩種語言在表達方式方面存在的差異,使譯文(wén)盡可(kě)能(néng)再現原文(wén)要表達的思想内容,又(yòu)能(néng)符合漢語的習慣,易為(wèi)中(zhōng)國(guó)讀者接受。因此了解作(zuò)為(wèi)新(xīn)聞的英語的語法特點,掌握必要的翻譯技(jì )巧就顯得尤為(wèi)重要。而了解新(xīn)聞語言的特點、掌握新(xīn)聞翻譯技(jì )巧,除遵循一般的翻譯原則外,還應遵循新(xīn)聞翻譯的基本規律。這就要求英語新(xīn)聞報道寫作(zuò)在崇尚新(xīn)聞報道的紀實性、正确性的原則和前提下,靈活巧妙地借助于某些修辭手段,以增加報道的可(kě)讀性、生動性,從而更好地吸引讀者,擴大新(xīn)聞的傳播面和宣傳效果。因此,欲使新(xīn)聞翻譯達到語言言簡意赅、生動活潑、幽默隽永的效果,就往往要求從事新(xīn)聞報道工(gōng)作(zuò)的記者、編輯們在了解新(xīn)聞英語的特點的基礎上掌握必要的翻譯表達技(jì )巧。

  新(xīn)聞英語是英語中(zhōng)常見的實用(yòng)文(wén)體(tǐ)之一。它用(yòng)詞範圍廣,變化多(duō);題材涉及社會政治生活、金融商(shāng)業、軍事沖突、科(kē)技(jì )發展、外交鬥争、文(wén)體(tǐ)動态以及宗教、法律、家庭等各方面。目前對新(xīn)聞英語及其翻譯的研究多(duō)基于新(xīn)聞傳播學(xué)、文(wén)體(tǐ)學(xué)、語言學(xué)等的理(lǐ)論,從普通語言學(xué)和文(wén)體(tǐ)學(xué)的角度研究較多(duō),卻很(hěn)少涉及翻譯美學(xué)的理(lǐ)論。本文(wén)拟從翻譯與美學(xué)的關系入手結合新(xīn)聞英語的特點對其漢譯過程中(zhōng)的審美和審美再現進行研究。新(xīn)聞是報道或評述最新(xīn)的重要事實以影響輿論的特殊手段,作(zuò)為(wèi)傳達信息的主要媒介,在當今社會中(zhōng)扮演着極為(wèi)重要的角色。新(xīn)聞類型有(yǒu)多(duō)種,但它們都有(yǒu)共同的基本特點。主要是:真實性、及時性、準确性、簡明性。因此新(xīn)聞翻譯不僅要求語言精(jīng)準、更是要體(tǐ)現出新(xīn)聞翻譯的速度快。對于新(xīn)聞筆(bǐ)譯我們要求态度嚴謹、措辭精(jīng)準,确保新(xīn)聞文(wén)件翻譯快速而高質(zhì)量。對于新(xīn)聞口譯我們更是有(yǒu)大批專業從事新(xīn)聞翻譯的翻譯的譯員,無論是口語的熟練程度還是譯員的專業術語都達到一流的水準,确保每個新(xīn)聞翻譯項目的質(zhì)量,為(wèi)每位客戶提供專業、快速的新(xīn)聞翻譯服務(wù)。
英語新(xīn)聞翻譯特點
一、詞彙特點
       新(xīn)聞英語也有(yǒu)其明顯的詞彙特點。常用(yòng)詞彙有(yǒu)特定的新(xīn)聞色彩。新(xīn)聞報導常使用(yòng)某些詞彙來表達事實和事件,因此這些詞彙經過長(cháng)期使用(yòng)後逐漸取得與新(xīn)聞報導相聯系的特殊意義,成為(wèi)新(xīn)聞體(tǐ)詞語。
二、語言總體(tǐ)風格
       從語言風格上講,不同刊物(wù)有(yǒu)不同的語言風格,不同類型的文(wén)章也有(yǒu)不同的文(wén)體(tǐ)特點。第一,新(xīn)聞刊物(wù)是大衆傳播媒介,讀者面較寬,其語言必須适應廣大讀者的閱讀水平——大衆性是其一大特點。第二,西方新(xīn)聞界十分(fēn)注重閱讀趣味。
三、語法特點
       新(xīn)聞英語的語法特點也很(hěn)顯著。第一,時态的使用(yòng)。在英語新(xīn)聞中(zhōng)現在時被廣泛使用(yòng)。第二,較多(duō)使用(yòng)擴展的簡單句。第三,前置修飾語高度濃縮。新(xīn)聞為(wèi)使句子結構緊湊嚴密,大量使用(yòng)前置修飾語修飾名(míng)詞。
       首先,在标題的翻譯上需要和原文(wén)一樣簡潔明了,好好琢磨詞彙,反複的斟酌,标題的翻譯是一篇文(wén)章的靈魂,文(wén)章中(zhōng)的内容幾乎都是可(kě)以通過标題來體(tǐ)現的,标題就是文(wén)章的重中(zhōng)之重。所以需要簡潔明了,含蓋整篇文(wén)章,非常的重要。
       其次,在翻譯的過程中(zhōng),要準确的理(lǐ)解文(wén)章中(zhōng)一些新(xīn)聞特定英語單詞的含義,因為(wèi)在英語新(xīn)聞中(zhōng),都有(yǒu)着自己特定的詞彙,因此需要譯員準确的理(lǐ)解新(xīn)聞英語中(zhōng)的特定含義,以便造成誤譯。
       第三,在翻譯的過程中(zhōng),譯文(wén)的文(wén)體(tǐ)要與原文(wén)的一緻,一般說來,新(xīn)聞英語的正式程度适中(zhōng),有(yǒu)時候會帶一些語體(tǐ)的色彩,所以譯文(wén)也應該得體(tǐ)适當,不能(néng)過于優雅,也不能(néng)過于粗俗。
       第四,要完善的翻譯好文(wén)章中(zhōng)出現的生僻詞或者是再造詞,遇到這類情況,可(kě)以根據語法的構詞情況,找出詞根,以幫助理(lǐ)解原文(wén)的意思。
       第五,譯文(wén)需要語言樸實,不可(kě)過于奢侈誇張,要站在客觀的角度去翻譯文(wén)章,不可(kě)以帶入私人的情感。
       最後,英語是存在時态的,而中(zhōng)文(wén)就不是很(hěn)講究這點,所以在翻譯時不需要對于時态存在疑惑,但是需要注意的是原文(wén)中(zhōng)的一些特殊的語法現象。
服務(wù)項目:
       新(xīn)聞網站、企業網站、報紙、雜志(zhì)、視頻、音頻、影像、博客、微博等。

 

解決方案

  專業文(wén)件是有(yǒu)專用(yòng)術語和行業知識,要求譯員了解相關知識背景、語言習慣、術語,具(jù)備深厚行業背景知識。同時,行業發展日新(xīn)月異、外部影響深入多(duō)樣,因此要求專利翻譯譯員具(jù)備前瞻性的理(lǐ)念。中(zhōng)譯國(guó)際擁有(yǒu)衆多(duō)的國(guó)家級譯審、海歸留學(xué)人才、各行業專家和多(duō)年翻譯經驗的外語專業人員上萬名(míng),在全球範圍内擁有(yǒu)8716名(míng)簽約譯員,其中(zhōng)資深譯員500餘名(míng)、高級譯員2800餘人、外籍專家150餘名(míng)、聯合國(guó)口譯顧問8人,年均筆(bǐ)譯超過5000萬字,口譯900人次。擁有(yǒu)一支高素質(zhì)譯員、譯審、項目管理(lǐ)人員組成的服務(wù)團隊,從事翻譯工(gōng)作(zuò)多(duō)年,具(jù)有(yǒu)資深經驗,持有(yǒu)專八證書及國(guó)家一級二級三級翻譯證書,勝任不同領域的翻譯工(gōng)作(zuò),準确把握和理(lǐ)解行業中(zhōng)的各種術語,确保客戶稿件的準确性和專業性。建立海内外最豐富的翻譯人才智庫、集聚翻譯人才資源,完善專業、細緻、統一的人才分(fēn)類及等級評價體(tǐ)系,優化整合分(fēn)散的翻譯人才隊伍,系統化、專業化、經驗豐富鑄就了一流的翻譯品質(zhì)、先進的辦(bàn)公(gōng)設備與快捷的質(zhì)量管控系統确保客戶獲得最佳翻譯質(zhì)量與服務(wù)。針對行業特點,中(zhōng)譯國(guó)際為(wèi)客戶制定有(yǒu)針對性的、高性價比的翻譯服務(wù)解決方案。積極使用(yòng)雲庫術語系統和翻譯質(zhì)量管理(lǐ)系統提高效率和準确性,按時完成客戶交付的翻譯任務(wù)

質(zhì)量控制

1、規範化的翻譯流程(一譯、二改、三校、四審),組建翻譯團隊,分(fēn)析各項要求,統一專業詞彙,确定譯文(wén)格式要求,保證各類文(wén)件翻譯稿件均由專業人士擔任。
2、公(gōng)司全面控制質(zhì)量和速度,監控翻譯進展,每日抽查譯文(wén),翻譯人員交叉互審,雙重校對,層層把關,确保專業内容準确無誤。
3、 與客戶進行有(yǒu)效溝通交流,聽取反饋,按照客戶意見建議二次完善,負責到底。
4、彙集行業翻譯的精(jīng)英和高手,對内部及外聘專利翻譯人員進行系統的培訓。強調翻譯質(zhì)量控制的制度化和标準化,制定翻譯操作(zuò)規範。

翻譯流程

1、需求(Need)-→2、報價(Price)-3翻譯(Translation)-4校對(Profreading)-5反饋(feedback)
一.需求溝通
了解文(wén)件的語種、内容、字數、時間和特殊需求等細節信息,獲取文(wén)件
二.報價分(fēn)析
整體(tǐ)評估、内容審閱、統計字數、計算價格,制定翻譯解決方案,約定譯員時間
三、簽訂合同
收取總費用(yòng)的70%作(zuò)為(wèi)預付款,在簽署合同之後正式啓動翻譯流程
四、翻譯、校對、審核
組建翻譯團隊,采取一譯、二校、三審的工(gōng)序保證翻譯質(zhì)量,确保專業内容準确無誤确保譯文(wén)語言流暢、優美
五、譯文(wén)交付、結清餘款、質(zhì)量跟蹤
支付餘款、按時交付譯文(wén),配備專屬客服,聽取反饋意見、提供長(cháng)期售後服務(wù),免費修改
六、稿件保密
原文(wén)件、譯文(wén)、存儲數據保留7天後遵守保密協議進行銷毀

北京中(zhōng)譯翻譯公(gōng)司

專屬的服務(wù)團隊及差異化的SLA服務(wù)規範

初次爱你插曲闯进我的世界 边做饭边被躁高H徐婉婉 四虎影音 意大利电影巜丰满的欲妇 三年片在线观看免费完整版电影 脔到她哭H粗话H好爽小黄鸭视频 韩国A片巜善良的秘书2极品护士 古代全肉高H春药 欧美性做爰又大又粗又长 糖心VLOG免费网页版 国产激情久久久久久熟女老人AV 鱿鱼B25777直接进入 免费观看成人毛片A片直播千姿 少女教育第3集免费观看 女性私密紧致视频 妻子的情人 小扫货水能么多公交车 星辰影视大全免费版官网 朋友的家长中韩双字 女佣的味道HD中字在线观看 沦陷调教会所〈高H〉视频 交换H圆房~H嗯啊乱叫赵东成 三年片在线观看大全 樱花电影大全免费观看西瓜 善良的嫂子在线观看 精品久久久久久 一夜被添高潮5次口述 天堂成品人短视频网页版 丰满少妇伦精品无码专区 丰满熟女人妻一区二区三 一面亲一面膜下最新版 亚洲性爱视频 免费AV网站 亚洲一线二线三线品牌精华液久久 放荡娇妻肉交换H短篇 青苹果乐园在线高清免费 少妇的味道2HD 玩弄寡妇丰满肉体 全是肉的高H文〈男男〉 成全看免费观看完整版 老师含着我的奶边摸边做无码视频 色999 最近最新MV字幕免费观看 诱人的老师HD中字 将军边走边挺进她H树林 少妇真人直播APP 17.C-起草官网 特级毛片片A片AAAAAA 少妇按摩做爰5 甜蜜惩罚我是看守专用宠12集