首頁(yè) >
中(zhōng)譯國(guó)際翻譯(北京)有(yǒu)限公(gōng)司—包括但不僅限于,展會現場同聲傳譯,大型國(guó)際會議同聲傳譯,技(jì )術交流同聲傳譯,商(shāng)務(wù)談判等。
同聲傳譯(Simultaneous interpretation),簡稱“同傳”,又(yòu)稱“同聲翻譯”、“同步口譯”,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地将内容口譯給聽衆的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用(yòng)的設備提供即時的翻譯,這種方式适用(yòng)于大型的研讨會和國(guó)際會議,通常由兩名(míng)到三名(míng)譯員輪換進行。同聲傳譯效率高,能(néng)保證演講或會議的流暢進行。同聲傳譯員一般收入較高,但是成為(wèi)同聲傳譯的門檻也很(hěn)高。當前,世界上95%的國(guó)際高端會議都采用(yòng)同聲傳譯的方式。
在會議進行的時候,同聲傳譯員會坐(zuò)在隔音的狹小(xiǎo)房間(俗稱“箱子”)内,使用(yòng)專業的設備,将其從耳機中(zhōng)聽到的内容同步口譯為(wèi)目标語言,并通過話筒輸出。需要同聲傳譯服務(wù)的與會者,可(kě)以通過接收裝(zhuāng)置,調整到自己需要的語言頻道,從耳機中(zhōng)獲得翻譯的信息。同聲傳譯除了廣泛應用(yòng)于國(guó)際會議之外,也在外交外事、會晤談判、商(shāng)務(wù)活動、新(xīn)聞傳媒、培訓授課、電(diàn)視廣播、國(guó)際仲裁等諸多(duō)領域被廣泛使用(yòng)。同聲傳譯是一種受時間嚴格限制難度極高的語際轉換活動,它要求譯員在聽辨源語言講話的同時,借助已有(yǒu)的主題知識,在極短的時間内迅速完成對源語言信息的預測、理(lǐ)解、記憶和轉換,同時要對目标語言進行監聽、組織、修正和表達,說出目标語言的譯文(wén)。
同聲傳譯的收入不是按照“月”計算的所謂“月薪”,而是以“天”為(wèi)單位,嚴格的說是以“小(xiǎo)時”乃至“分(fēn)鍾”作(zuò)為(wèi)單位,時間的計算按照8小(xiǎo)時工(gōng)作(zuò)日進行,一般來講,從會議開始到四個小(xiǎo)時算半天,四個小(xiǎo)時以上到八個小(xiǎo)時算一天,同傳的收入在每小(xiǎo)時幾千到上萬不等,可(kě)謂“日進鬥金”。同聲傳譯員一天的薪水甚至相當于一個白領一個月的收入。會議繁忙的時候,比如3~7月和9~12月,往往日程都會排得很(hěn)滿,有(yǒu)的會議都需要提前一個多(duō)月預訂。優秀的譯員在會議高峰的時候日收入可(kě)以達到4萬元甚至更高,所以對于優秀譯員年收入50萬或者更多(duō)也不足為(wèi)奇。此外,客戶會支付同聲翻譯的食宿費用(yòng)、機票費用(yòng)、地面交通費用(yòng)和其他(tā)有(yǒu)關費用(yòng)。總的說來,收入很(hěn)可(kě)觀,因而同傳人士也被外界稱之為(wèi)“語言金領”。
同聲傳譯要求譯者漢語和外語語言的基本功要好,這是從事同傳工(gōng)作(zuò)的一個最基本素質(zhì)。其次,口譯的技(jì )能(néng)要過硬,這需要系統學(xué)習和實踐經驗的積累。另外,從業者還需要具(jù)備一些“天賦”,例如反應敏捷、記憶力強、思維清晰、對語言的感悟和表達能(néng)力好。由于同傳譯員要接觸很(hěn)多(duō)方面的内容,這就需要知識面很(hěn)廣,是一個“雜家”。還要有(yǒu)很(hěn)好的心理(lǐ)素質(zhì),包括上場時做到不緊張,遇到突然情況能(néng)夠及時調整,能(néng)夠接受各種挑戰,對自己的錯誤有(yǒu)清晰的認識,善于顧全大局。此外,體(tǐ)能(néng)也是很(hěn)重要的一項素質(zhì),因為(wèi)做同傳工(gōng)作(zuò)要精(jīng)神高度集中(zhōng),勞動強度非常大,所以身體(tǐ)素質(zhì)一定要好。
專業領域:
[電(diàn)力翻譯]電(diàn)力、熱力、水力、風力發電(diàn)、預埋、安(ān)裝(zhuāng)
[經濟翻譯]金融、證券、銀行、财務(wù)、經濟類技(jì )術翻譯、國(guó)際貿易
[機械翻譯]機械、機械設計、工(gōng)程機械、設備說明、安(ān)裝(zhuāng)
[地質(zhì)翻譯]地質(zhì)勘探、地質(zhì)能(néng)源、地質(zhì)礦藏、地質(zhì)構造、地質(zhì)資料
[石油翻譯]石油、天然氣、石油技(jì )術資料
[醫(yī)學(xué)翻譯]醫(yī)藥、醫(yī)療器械、醫(yī)學(xué)技(jì )術、醫(yī)學(xué)文(wén)獻
[化工(gōng)翻譯]石油化工(gōng)、有(yǒu)機化學(xué)、煤化工(gōng)、氯堿化工(gōng)
[标書翻譯]建築标書、石油标書、工(gōng)程标書、道路标書
[建築翻譯]建築方案、建築材料、建築标書、建築報告
[其他(tā)翻譯]汽車(chē)、IT、電(diàn)子、網絡通信、運輸、紡織等專業翻譯
服務(wù)項目:傳統口譯服務(wù);展攤/導遊;電(diàn)話口譯服務(wù);外語主持/禮儀;外譯外商(shāng)務(wù)口譯服務(wù);耳傳(會議/市場調研采訪);商(shāng)務(wù)會談/商(shāng)務(wù)陪同等的同聲傳譯與交替傳譯;培訓/典禮/研讨會/案例發布會的同聲傳譯與交替傳譯
同傳設備:
投影儀、幻燈機、無線(xiàn)話筒、支架幕、折疊幕、國(guó)際會議同傳(包括同傳發射機、同傳翻譯器、同傳接受機、耳機、話筒、音箱、調音台)、錄音棚.
會議案例:環境技(jì )術與可(kě)持續發展論壇;煤炭新(xīn)産(chǎn)業與資本化高峰論壇;中(zhōng)加清潔能(néng)源技(jì )術研讨會暨合作(zuò)協議簽約儀式;國(guó)際水論壇;北京市朝陽法院庭審;北京市朝陽法院奧運村法庭庭審;金杜律師事務(wù)所仲裁口譯;羅思律師事務(wù)所庭審會議;國(guó)際醫(yī)院交流與合作(zuò)論壇;諾和諾德(dé)公(gōng)司銷售有(yǒu)效性内部培訓會;疫苗中(zhōng)國(guó)發展國(guó)際峰會;青少年科(kē)技(jì )教育創新(xīn)國(guó)際研讨會;諾基亞西門子通信公(gōng)司全球用(yòng)戶大會;航天建築設計院對外合作(zuò)項;DICOM醫(yī)療數字影像與傳輸國(guó)際會議;德(dé)國(guó)技(jì )術合作(zuò)公(gōng)司會議;國(guó)際鹽業大會;中(zhōng)國(guó)乳制品安(ān)全問題及風險管理(lǐ)國(guó)際研讨會;瑞士雀巢公(gōng)司“Nesvita蛋白質(zhì)粉概念測試讨論會;國(guó)際食品安(ān)全中(zhōng)國(guó)峰會;中(zhōng)歐演藝交流研讨會;國(guó)際小(xiǎo)姐選美大賽新(xīn)聞發布會;劍橋教育委員會963計劃“少年中(zhōng)國(guó)”論壇;中(zhōng)國(guó)-加拿(ná)大基礎教育論壇。
專業文(wén)件是有(yǒu)專用(yòng)術語和行業知識,要求譯員了解相關知識背景、語言習慣、術語,具(jù)備深厚行業背景知識。同時,行業發展日新(xīn)月異、外部影響深入多(duō)樣,因此要求專利翻譯譯員具(jù)備前瞻性的理(lǐ)念。中(zhōng)譯國(guó)際擁有(yǒu)衆多(duō)的國(guó)家級譯審、海歸留學(xué)人才、各行業專家和多(duō)年翻譯經驗的外語專業人員上萬名(míng),在全球範圍内擁有(yǒu)8716名(míng)簽約譯員,其中(zhōng)資深譯員500餘名(míng)、高級譯員2800餘人、外籍專家150餘名(míng)、聯合國(guó)口譯顧問8人,年均筆(bǐ)譯超過5000萬字,口譯900人次。擁有(yǒu)一支高素質(zhì)譯員、譯審、項目管理(lǐ)人員組成的服務(wù)團隊,從事翻譯工(gōng)作(zuò)多(duō)年,具(jù)有(yǒu)資深經驗,持有(yǒu)專八證書及國(guó)家一級二級三級翻譯證書,勝任不同領域的翻譯工(gōng)作(zuò),準确把握和理(lǐ)解行業中(zhōng)的各種術語,确保客戶稿件的準确性和專業性。建立海内外最豐富的翻譯人才智庫、集聚翻譯人才資源,完善專業、細緻、統一的人才分(fēn)類及等級評價體(tǐ)系,優化整合分(fēn)散的翻譯人才隊伍,系統化、專業化、經驗豐富鑄就了一流的翻譯品質(zhì)、先進的辦(bàn)公(gōng)設備與快捷的質(zhì)量管控系統确保客戶獲得最佳翻譯質(zhì)量與服務(wù)。針對行業特點,中(zhōng)譯國(guó)際為(wèi)客戶制定有(yǒu)針對性的、高性價比的翻譯服務(wù)解決方案。積極使用(yòng)雲庫術語系統和翻譯質(zhì)量管理(lǐ)系統提高效率和準确性,按時完成客戶交付的翻譯任務(wù)
1、規範化的翻譯流程(一譯、二改、三校、四審),組建翻譯團隊,分(fēn)析各項要求,統一專業詞彙,确定譯文(wén)格式要求,保證各類文(wén)件翻譯稿件均由專業人士擔任。
2、公(gōng)司全面控制質(zhì)量和速度,監控翻譯進展,每日抽查譯文(wén),翻譯人員交叉互審,雙重校對,層層把關,确保專業内容準确無誤。
3、 與客戶進行有(yǒu)效溝通交流,聽取反饋,按照客戶意見建議二次完善,負責到底。
4、彙集行業翻譯的精(jīng)英和高手,對内部及外聘專利翻譯人員進行系統的培訓。強調翻譯質(zhì)量控制的制度化和标準化,制定翻譯操作(zuò)規範。
1、需求(Need)-→2、報價(Price)-3翻譯(Translation)-4校對(Profreading)-5反饋(feedback)
一.需求溝通
了解文(wén)件的語種、内容、字數、時間和特殊需求等細節信息,獲取文(wén)件
二.報價分(fēn)析
整體(tǐ)評估、内容審閱、統計字數、計算價格,制定翻譯解決方案,約定譯員時間
三、簽訂合同
收取總費用(yòng)的70%作(zuò)為(wèi)預付款,在簽署合同之後正式啓動翻譯流程
四、翻譯、校對、審核
組建翻譯團隊,采取一譯、二校、三審的工(gōng)序保證翻譯質(zhì)量,确保專業内容準确無誤确保譯文(wén)語言流暢、優美
五、譯文(wén)交付、結清餘款、質(zhì)量跟蹤
支付餘款、按時交付譯文(wén),配備專屬客服,聽取反饋意見、提供長(cháng)期售後服務(wù),免費修改
六、稿件保密
原文(wén)件、譯文(wén)、存儲數據保留7天後遵守保密協議進行銷毀