185-1134-7008 加入我們 聯系我們

更多(duō)産(chǎn)品口譯服務(wù)

首頁(yè) >

國(guó)際會議

中(zhōng)譯國(guó)際翻譯(北京)有(yǒu)限公(gōng)司—包括但不僅限于,中(zhōng)外互譯口譯,其中(zhōng)包含,英語,韓語,日語,俄語互譯等。


   當前,世界上95%的國(guó)際高端會議都采用(yòng)同聲傳譯的方式。同聲傳譯(Simultaneous interpretation),簡稱“同傳”,又(yòu)稱“同聲翻譯”、“同步口譯”,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地将内容口譯給聽衆的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用(yòng)的設備提供即時的翻譯,這種方式适用(yòng)于大型的研讨會和國(guó)際會議,通常由兩名(míng)到三名(míng)譯員輪換進行。同聲傳譯效率高,能(néng)保證演講或會議的流暢進行。同聲傳譯員一般收入較高,但是成為(wèi)同聲傳譯的門檻也很(hěn)高。

   在會議進行的時候,同聲傳譯員會坐(zuò)在隔音的狹小(xiǎo)房間(俗稱“箱子”)内,使用(yòng)專業的設備,将其從耳機中(zhōng)聽到的内容同步口譯為(wèi)目标語言,并通過話筒輸出。需要同聲傳譯服務(wù)的與會者,可(kě)以通過接收裝(zhuāng)置,調整到自己需要的語言頻道,從耳機中(zhōng)獲得翻譯的信息。同聲傳譯除了廣泛應用(yòng)于國(guó)際會議之外,也在外交外事、會晤談判、商(shāng)務(wù)活動、新(xīn)聞傳媒、培訓授課、電(diàn)視廣播、國(guó)際仲裁等諸多(duō)領域被廣泛使用(yòng)。同聲傳譯是一種受時間嚴格限制難度極高的語際轉換活動,它要求譯員在聽辨源語言講話的同時,借助已有(yǒu)的主題知識,在極短的時間内迅速完成對源語言信息的預測、理(lǐ)解、記憶和轉換,同時要對目标語言進行監聽、組織、修正和表達,說出目标語言的譯文(wén)。
       同聲傳譯的收入不是按照“月”計算的所謂“月薪”,而是以“天”為(wèi)單位,嚴格的說是以“小(xiǎo)時”乃至“分(fēn)鍾”作(zuò)為(wèi)單位,時間的計算按照8小(xiǎo)時工(gōng)作(zuò)日進行,一般來講,從會議開始到四個小(xiǎo)時算半天,四個小(xiǎo)時以上到八個小(xiǎo)時算一天,同傳的收入在每小(xiǎo)時幾千到上萬不等,可(kě)謂“日進鬥金”。同聲傳譯員一天的薪水甚至相當于一個白領一個月的收入。會議繁忙的時候,比如3~7月和9~12月,往往日程都會排得很(hěn)滿,有(yǒu)的會議都需要提前一個多(duō)月預訂。優秀的譯員在會議高峰的時候日收入可(kě)以達到4萬元甚至更高,所以對于優秀譯員年收入50萬或者更多(duō)也不足為(wèi)奇。此外,客戶會支付同聲翻譯的食宿費用(yòng)、機票費用(yòng)、地面交通費用(yòng)和其他(tā)有(yǒu)關費用(yòng)。總的說來,收入很(hěn)可(kě)觀,因而同傳人士也被外界稱之為(wèi)“語言金領”。
       同聲傳譯要求譯者漢語和外語語言的基本功要好,這是從事同傳工(gōng)作(zuò)的一個最基本素質(zhì)。其次,口譯的技(jì )能(néng)要過硬,這需要系統學(xué)習和實踐經驗的積累。另外,從業者還需要具(jù)備一些“天賦”,例如反應敏捷、記憶力強、思維清晰、對語言的感悟和表達能(néng)力好。由于同傳譯員要接觸很(hěn)多(duō)方面的内容,這就需要知識面很(hěn)廣,是一個“雜家”。還要有(yǒu)很(hěn)好的心理(lǐ)素質(zhì),包括上場時做到不緊張,遇到突然情況能(néng)夠及時調整,能(néng)夠接受各種挑戰,對自己的錯誤有(yǒu)清晰的認識,善于顧全大局。此外,體(tǐ)能(néng)也是很(hěn)重要的一項素質(zhì),因為(wèi)做同傳工(gōng)作(zuò)要精(jīng)神高度集中(zhōng),勞動強度非常大,所以身體(tǐ)素質(zhì)一定要好。
       專業領域:
       [電(diàn)力翻譯]電(diàn)力、熱力、水力、風力發電(diàn)、預埋、安(ān)裝(zhuāng)
       [經濟翻譯]金融、證券、銀行、财務(wù)、經濟類技(jì )術翻譯、國(guó)際貿易
       [機械翻譯]機械、機械設計、工(gōng)程機械、設備說明、安(ān)裝(zhuāng)
       [地質(zhì)翻譯]地質(zhì)勘探、地質(zhì)能(néng)源、地質(zhì)礦藏、地質(zhì)構造、地質(zhì)資料
       [石油翻譯]石油、天然氣、石油技(jì )術資料
       [醫(yī)學(xué)翻譯]醫(yī)藥、醫(yī)療器械、醫(yī)學(xué)技(jì )術、醫(yī)學(xué)文(wén)獻
       [化工(gōng)翻譯]石油化工(gōng)、有(yǒu)機化學(xué)、煤化工(gōng)、氯堿化工(gōng)
       [标書翻譯]建築标書、石油标書、工(gōng)程标書、道路标書
       [建築翻譯]建築方案、建築材料、建築标書、建築報告
       [其他(tā)翻譯]汽車(chē)、IT、電(diàn)子、網絡通信、運輸、紡織等專業翻譯
       服務(wù)項目:傳統口譯服務(wù);展攤/導遊;電(diàn)話口譯服務(wù);外語主持/禮儀;外譯外商(shāng)務(wù)口譯服務(wù);耳傳(會議/市場調研采訪);商(shāng)務(wù)會談/商(shāng)務(wù)陪同等的同聲傳譯與交替傳譯;培訓/典禮/研讨會/案例發布會的同聲傳譯與交替傳譯
       同傳設備:
       投影儀、幻燈機、無線(xiàn)話筒、支架幕、折疊幕、國(guó)際會議同傳(包括同傳發射機、同傳翻譯器、同傳接受機、耳機、話筒、音箱、調音台)、錄音棚.
       會議案例:環境技(jì )術與可(kě)持續發展論壇;煤炭新(xīn)産(chǎn)業與資本化高峰論壇;中(zhōng)加清潔能(néng)源技(jì )術研讨會暨合作(zuò)協議簽約儀式;國(guó)際水論壇;北京市朝陽法院庭審;北京市朝陽法院奧運村法庭庭審;金杜律師事務(wù)所仲裁口譯;羅思律師事務(wù)所庭審會議;國(guó)際醫(yī)院交流與合作(zuò)論壇;諾和諾德(dé)公(gōng)司銷售有(yǒu)效性内部培訓會;疫苗中(zhōng)國(guó)發展國(guó)際峰會;青少年科(kē)技(jì )教育創新(xīn)國(guó)際研讨會;諾基亞西門子通信公(gōng)司全球用(yòng)戶大會;航天建築設計院對外合作(zuò)項;DICOM醫(yī)療數字影像與傳輸國(guó)際會議;德(dé)國(guó)技(jì )術合作(zuò)公(gōng)司會議;國(guó)際鹽業大會;中(zhōng)國(guó)乳制品安(ān)全問題及風險管理(lǐ)國(guó)際研讨會;瑞士雀巢公(gōng)司“Nesvita蛋白質(zhì)粉概念測試讨論會;國(guó)際食品安(ān)全中(zhōng)國(guó)峰會;中(zhōng)歐演藝交流研讨會;國(guó)際小(xiǎo)姐選美大賽新(xīn)聞發布會;劍橋教育委員會963計劃“少年中(zhōng)國(guó)”論壇;中(zhōng)國(guó)-加拿(ná)大基礎教育論壇。

 

解決方案

  專業文(wén)件是有(yǒu)專用(yòng)術語和行業知識,要求譯員了解相關知識背景、語言習慣、術語,具(jù)備深厚行業背景知識。同時,行業發展日新(xīn)月異、外部影響深入多(duō)樣,因此要求專利翻譯譯員具(jù)備前瞻性的理(lǐ)念。中(zhōng)譯國(guó)際擁有(yǒu)衆多(duō)的國(guó)家級譯審、海歸留學(xué)人才、各行業專家和多(duō)年翻譯經驗的外語專業人員上萬名(míng),在全球範圍内擁有(yǒu)8716名(míng)簽約譯員,其中(zhōng)資深譯員500餘名(míng)、高級譯員2800餘人、外籍專家150餘名(míng)、聯合國(guó)口譯顧問8人,年均筆(bǐ)譯超過5000萬字,口譯900人次。擁有(yǒu)一支高素質(zhì)譯員、譯審、項目管理(lǐ)人員組成的服務(wù)團隊,從事翻譯工(gōng)作(zuò)多(duō)年,具(jù)有(yǒu)資深經驗,持有(yǒu)專八證書及國(guó)家一級二級三級翻譯證書,勝任不同領域的翻譯工(gōng)作(zuò),準确把握和理(lǐ)解行業中(zhōng)的各種術語,确保客戶稿件的準确性和專業性。建立海内外最豐富的翻譯人才智庫、集聚翻譯人才資源,完善專業、細緻、統一的人才分(fēn)類及等級評價體(tǐ)系,優化整合分(fēn)散的翻譯人才隊伍,系統化、專業化、經驗豐富鑄就了一流的翻譯品質(zhì)、先進的辦(bàn)公(gōng)設備與快捷的質(zhì)量管控系統确保客戶獲得最佳翻譯質(zhì)量與服務(wù)。針對行業特點,中(zhōng)譯國(guó)際為(wèi)客戶制定有(yǒu)針對性的、高性價比的翻譯服務(wù)解決方案。積極使用(yòng)雲庫術語系統和翻譯質(zhì)量管理(lǐ)系統提高效率和準确性,按時完成客戶交付的翻譯任務(wù)

質(zhì)量控制

1、規範化的翻譯流程(一譯、二改、三校、四審),組建翻譯團隊,分(fēn)析各項要求,統一專業詞彙,确定譯文(wén)格式要求,保證各類文(wén)件翻譯稿件均由專業人士擔任。
2、公(gōng)司全面控制質(zhì)量和速度,監控翻譯進展,每日抽查譯文(wén),翻譯人員交叉互審,雙重校對,層層把關,确保專業内容準确無誤。
3、 與客戶進行有(yǒu)效溝通交流,聽取反饋,按照客戶意見建議二次完善,負責到底。
4、彙集行業翻譯的精(jīng)英和高手,對内部及外聘專利翻譯人員進行系統的培訓。強調翻譯質(zhì)量控制的制度化和标準化,制定翻譯操作(zuò)規範。

翻譯流程

1、需求(Need)-→2、報價(Price)-3翻譯(Translation)-4校對(Profreading)-5反饋(feedback)
一.需求溝通
了解文(wén)件的語種、内容、字數、時間和特殊需求等細節信息,獲取文(wén)件
二.報價分(fēn)析
整體(tǐ)評估、内容審閱、統計字數、計算價格,制定翻譯解決方案,約定譯員時間
三、簽訂合同
收取總費用(yòng)的70%作(zuò)為(wèi)預付款,在簽署合同之後正式啓動翻譯流程
四、翻譯、校對、審核
組建翻譯團隊,采取一譯、二校、三審的工(gōng)序保證翻譯質(zhì)量,确保專業内容準确無誤确保譯文(wén)語言流暢、優美
五、譯文(wén)交付、結清餘款、質(zhì)量跟蹤
支付餘款、按時交付譯文(wén),配備專屬客服,聽取反饋意見、提供長(cháng)期售後服務(wù),免費修改
六、稿件保密
原文(wén)件、譯文(wén)、存儲數據保留7天後遵守保密協議進行銷毀

北京中(zhōng)譯翻譯公(gōng)司

專屬的服務(wù)團隊及差異化的SLA服務(wù)規範

年轻漂亮秘书6 乖宝真紧H嘶爽老子H 办公室的丰满秘书CD 攵女乱H系列合集多女国产剧 宝贝再忍点灬舒服灬大点视频 中日韩高清无专码区2021 头等舱特殊待遇2 日韩无码电影 佳柔和医院长第7 GOGOGO在线高清免费完整版 玉漱公主被肉干高H潮文不断 高潮毛片又色又爽免费 国产乱伦视频 亚洲AV网站 亚洲无人区码SUV 天天躁日日躁狠狠很躁 孤舟电视剧40集在线观看免费高清 薄冰电视剧全集40集免费观看 巜人妻私密按摩师3 美丽的姑娘观看在线播放 全是肉的高H文〈男男〉 国产精品久久久久久 特种兵初尝禁果H高肉1V1 欧美肥大BBBBBBBBB 三年在线观看免费大全 少女的免费高清中国 善良的小峓子HD无删减播放一区 性一交一乱一交A片久久四色 黑人勃起太大进不去 荫蒂每天被三个男人添动漫 红尘影院免费观看电视剧 国语对白农村老太婆BBW 禁欲教官开了她腿H 被部长玩弄的人妻HD 老女人裸体交性大片 国产精品久久久午夜夜伦鲁鲁 男人添女人荫蒂视频观看 夜晚游玩生活全集免费观看 女保险公司推销员5中字 亚洲精品一区二区久 最好看的2019中文大全在线观看 少女免费观看片哔哩哔哩在线观看视频 交换H圆房~H嗯啊N多P动漫 少女哔哩哔哩高清在线播放视频 成人视频在线观看 老牛影视文化传媒有限公司官方 丁香花高清在线观看完整版电影 天天干夜夜操 漂亮老师做爰3韩国电影肉肉 欧美熟妇大荫蒂高潮视频