淮安(ān)城市形象和企業形象飽受低劣翻譯損害

淮安(ān)公(gōng)園翻譯錯誤

筆(bǐ)者最近在即将完工(gōng)的淮安(ān)九龍湖(hú)公(gōng)園看到明顯的公(gōng)示語翻譯錯誤:“櫻花(huā)山(shān)”被翻譯成了“Sakura Mountain”。

衆所周知,淮安(ān)市區(qū)地處平原,并無山(shān)脈,隻有(yǒu)幾個石頭假山(shān)和人造土丘。而“Mountain”的含義為(wèi)“山(shān)脈”,是指那些又(yòu)高又(yòu)大的成片大山(shān),而非假山(shān)和土丘。

所以淮安(ān)自然也就沒有(yǒu)什麽“Mountain”,最多(duō)隻有(yǒu)“Hill”(小(xiǎo)山(shān))了。

而在同一塊公(gōng)示牌上,竟然又(yòu)将“櫻花(huā)大道”中(zhōng)的另一個“櫻花(huā)”翻譯成了“Cherry”(櫻桃)。據我的經驗,這樣的翻譯質(zhì)量連機器翻譯都不如,如果雇不起合格的翻譯公(gōng)司, 不如直接選擇合格的機器翻譯軟件

在淮安(ān),類似的翻譯錯誤還有(yǒu)不少。比如前兩年筆(bǐ)者在淮安(ān)某交通部門的大門口,看到将“交通”翻譯成了“communications”(通訊),實在讓人無語。

作(zuò)為(wèi)三四線(xiàn)城市,淮安(ān)存在這樣的翻譯錯誤也屬正常,但這樣的錯誤對城市形象的潛在損害是不容忽視的。

就拿(ná)“小(xiǎo)丘”翻譯成“大山(shān)”來說,老外來到淮安(ān),大概也知道淮安(ān)沒有(yǒu)山(shān),所以看到這樣的翻譯錯誤也隻是莞爾一笑,可(kě)是笑容背後就是内心對淮安(ān)這座城市的印象給出一個不太高的分(fēn)數。而把“櫻花(huā)”翻譯成“櫻桃”,恐怕就要讓老外迷惑一陣子了。

雖然這樣的翻譯錯誤在全國(guó)都比較普遍,但是拿(ná)離淮安(ān)最近的大城市南京來說,其主要景點的翻譯已經具(jù)備了相當的水準,和淮安(ān)可(kě)謂是高下立判

淮安(ān)的企業同樣面臨着這樣的困擾和危機。

如果說前幾年即便是國(guó)内很(hěn)多(duō)大公(gōng)司的官網上都存在着各種低級翻譯錯誤,但這一現象已經得到很(hěn)大改觀。

原因是這些企業越來越重視内容營銷,也越來越舍得在翻譯方面進行投入。

而淮安(ān)的企業似乎對國(guó)内翻譯市場的亂象仍然一無所知,具(jù)體(tǐ)情況包括:被低端翻譯公(gōng)司蒙騙,迷戀外地的大翻譯公(gōng)司,對翻譯價格缺少判斷能(néng)力,對翻譯質(zhì)量同樣缺少判斷能(néng)力。

拿(ná)迷戀大翻譯公(gōng)司來說,我們以前就專門講過,看似規模大的翻譯公(gōng)司未必靠譜。因為(wèi)他(tā)們是走量的,而國(guó)内合格譯員屬于少數,他(tā)們客觀上很(hěn)難對大量稿件進行真正的質(zhì)量把關,這一點充分(fēn)反映在了他(tā)們的翻譯價格上。國(guó)内翻譯價格從低到高往往相差十倍之多(duō),極端情況下甚至相差數十倍。

比如,最低的翻譯價格有(yǒu)千字30元的,譯員基本上是大學(xué)生群體(tǐ),這其中(zhōng)有(yǒu)大量非英語專業生,即便是英語專業,也嚴重缺乏翻譯經驗和專業水準。而最高的翻譯價格則有(yǒu)千字1000元左右,則是面向高端市場,相應的譯員也是具(jù)備相當專業水準的。

淮安(ān)的翻譯公(gōng)司一直都是稀缺品。某些外地翻譯公(gōng)司号稱在淮安(ān)建立了分(fēn)公(gōng)司,事實上這些地圖或網站上的所謂分(fēn)公(gōng)司根本不存在。究其原因,大概是淮安(ān)本地市場較小(xiǎo),像精(jīng)銳翻譯這樣的專業翻譯公(gōng)司雖然位于淮安(ān),但其主要業務(wù)也并非來自本地市場。

總之,淮安(ān)的城市形象和企業形象僅在翻譯質(zhì)量這方面,還有(yǒu)一段路要走。最直接的解決辦(bàn)法當然就是擯棄過去的低端翻譯,而是将相關翻譯項目委托給真正合格的、有(yǒu)資質(zhì)的本地翻譯公(gōng)司。

 

作(zuò)者:淮安(ān)精(jīng)銳翻譯有(yǒu)限公(gōng)司
版權為(wèi)作(zuò)者所有(yǒu),轉載時必須以鏈接形式注明作(zuò)者和原始出處及本聲明。