人工(gōng)智能(néng)讓高端翻譯變成低端翻譯
提起“高端翻譯”這幾個字,大多(duō)數人首先想到的一定是“同聲傳譯”、“法律翻譯”這些字眼。但随着人工(gōng)智能(néng)翻譯的發展,這些過去的所謂高端翻譯即将成為(wèi)可(kě)以被機器的低端翻譯。
就拿(ná)同聲傳譯來說,現在不僅有(yǒu)廣受好評的Google Translate(國(guó)内可(kě)下載手機APP),國(guó)内幾乎所有(yǒu)互聯網巨頭也都在開發類似軟件:百度、搜狗、網易等等都有(yǒu)類似産(chǎn)品,另外像科(kē)大訊飛這樣的後起之秀也不容忽視。
順便說一句,經本人測試,科(kē)大訊飛輸入法的語音識别明顯強于搜狗輸入法,這篇文(wén)章就是使用(yòng)科(kē)大的語音識别輔助寫作(zuò)而成。國(guó)内互聯網公(gōng)司在語言領域的發展可(kě)見一斑。 閱讀更多(duō)