好翻譯是苦練出來的嗎
上午在微信朋友圈,看到一個開武館的朋友發了一張監獄服刑人員的圖片,并且配了一段文(wén)字,大意是說,如果讓這些犯人每銷售一單,就減刑半年,他(tā)們會超過任何金牌銷售。
對這段文(wén)字我很(hěn)無語,但是我也不便在他(tā)的朋友圈下面評論。這段文(wén)字内含的邏輯有(yǒu)兩點:
一是隻要足夠努力,任何事情都能(néng)實現,也就是有(yǒu)志(zhì)者事竟成;
二是銷售并不需要什麽專業技(jì )能(néng),也不需要依托什麽好産(chǎn)品。隻要你肯拼命,就一定能(néng)賣出去東西。
是不是聽着和成功學(xué)一模一樣?這種内容很(hěn)鼓舞人心,但也隻是心靈雞湯,喝(hē)多(duō)了容易出事。比如說你拼命的做一件事,可(kě)是一個月兩個月,半年過去了,還沒有(yǒu)任何成效,你是不是想死?
所以什麽事都講究循序漸進,而且要講究專業的方法,另外還要講天分(fēn)。翻譯也是一樣。
首先不是每個人都适合做翻譯,我這裏講得翻譯是指筆(bǐ)譯。我做第一份工(gōng)作(zuò)的時候,在一家翻譯公(gōng)司。有(yǒu)一天來了一個小(xiǎo)夥子,大學(xué)剛畢業,跟我還是老鄉,來我們這兒上班。
我們相處的很(hěn)好,但是我總感覺,他(tā)沉不下心,骨子裏也坐(zuò)不住,他(tā)來翻譯公(gōng)司很(hěn)可(kě)能(néng)隻是想找一份臨時的工(gōng)作(zuò),騎驢找馬。他(tā)的性格并不适合做翻譯。
果不其然,他(tā)很(hěn)快就離職了。
對于筆(bǐ)譯來說,能(néng)坐(zuò)得住,能(néng)沉得下心,是很(hěn)重要的。
很(hěn)多(duō)人說筆(bǐ)譯太枯燥,可(kě)是你做什麽不枯燥?程序員不枯燥?很(hěn)多(duō)工(gōng)作(zuò)一開始看着新(xīn)鮮,時間長(cháng)了都很(hěn)枯燥。當年我也覺得在翻譯公(gōng)司做筆(bǐ)譯太枯燥,我去做網站,做媒體(tǐ),但是繞了一圈又(yòu)回到翻譯。
我發現每個行業都有(yǒu)每個行業的難處。當然有(yǒu)時候你覺得枯燥,也可(kě)能(néng)是所在的公(gōng)司不夠優秀,不能(néng)給你帶來成長(cháng),這點要分(fēn)清。
另外談到專業技(jì )能(néng)和學(xué)習方法。在這個專業性的社會,每個行當都需要專業技(jì )能(néng),那麽專業技(jì )能(néng)的學(xué)習一定是講究方法的,你在那邊瞎練苦練是沒有(yǒu)用(yòng)的。
我看到網上很(hěn)多(duō)英語專業的畢業生搞翻譯培訓,他(tā)們号稱自己是資深翻譯,卻說不出自己參與過的任何一個拿(ná)得出手的項目。然後就開始在網上搞一些培訓班,或者叫學(xué)習社群。讓一些翻譯水平不合格,但是又(yòu)有(yǒu)志(zhì)于從事翻譯工(gōng)作(zuò)的人每月交費,所謂的互相指點共同進步。
可(kě)是我始終都不明白,一幫翻譯水平都不怎麽合格的人,怎麽就能(néng)互相指點共同進步呢(ne)?這樣是很(hěn)容易步入歧途的。
再說你一個月才幾十塊錢上百塊錢的學(xué)費,這些翻譯社群的主辦(bàn)者真要是有(yǒu)什麽秘籍,又(yòu)怎麽可(kě)能(néng)為(wèi)了這點錢舍得傳授給你?
所以,這又(yòu)涉及到我什麽說的沉得下心,你除了要有(yǒu)做翻譯的潛質(zhì),還要沉不下心,去向一些翻譯大咖學(xué)習,實在找不到這些人——因為(wèi)我覺得他(tā)們是不會輕易去收徒的,他(tā)們也沒這個時間和精(jīng)力,那就買一些專業的教材,苦心鑽研,認真練習,并且和那些比你強的人,或者說某一方面比你有(yǒu)優勢的人進行交流。
對了,這些翻譯學(xué)習社群喜歡從網上找一些雙語材料來學(xué)習,可(kě)是網上一些新(xīn)聞網站的翻譯并不一定好,我經常看他(tā)們的譯文(wén)就能(néng)猜到原文(wén),進而發現翻譯中(zhōng)的問題或錯誤。
當然,你如果具(jù)備一定的翻譯水準,那麽最好是能(néng)夠找一份專業的翻譯工(gōng)作(zuò),比如去一家很(hěn)不錯的翻譯公(gōng)司,雖然這樣的翻譯公(gōng)司在中(zhōng)國(guó)很(hěn)難找,再比如,去一家大公(gōng)司做專職翻譯。實踐是最好的老師。
作(zuò)者:精(jīng)銳翻譯
版權為(wèi)作(zuò)者所有(yǒu),轉載時必須以鏈接形式注明作(zuò)者和原始出處及本聲明。