給國(guó)外公(gōng)司做高端SEO的兩點心得
前段時間給國(guó)外一家跨國(guó)公(gōng)司做了一些SEO(搜索引擎優化)方面的工(gōng)作(zuò),主要是關鍵詞研究和内容優化,有(yǒu)兩點心得可(kě)以分(fēn)享:
一是,給國(guó)外公(gōng)司做SEO的流程很(hěn)嚴謹規範,對方也不喜歡搞一些歪門邪道,而是很(hěn)務(wù)實并且着眼于長(cháng)遠(yuǎn)的網站排名(míng),并且在做SEO的同時決不對用(yòng)戶體(tǐ)驗妥協。這也就是我稱之為(wèi)高端SEO的原因,和國(guó)内公(gōng)司有(yǒu)很(hěn)大區(qū)别。
總體(tǐ)來講,國(guó)内公(gōng)司對網絡内容的重視程度遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及國(guó)外同行,無論是翻譯還是SEO。我本人就多(duō)次提到過,像蒙牛這樣的大型企業,他(tā)們的英文(wén)官網的翻譯簡直是一塌糊塗,錯誤百出。可(kě)想而知其他(tā)中(zhōng)小(xiǎo)型企業。
二是,給國(guó)外公(gōng)司做這種高端SEO也有(yǒu)一些特别的麻煩。雖然省去了給國(guó)内公(gōng)司引路的過程——大多(duō)數國(guó)内公(gōng)司對SEO有(yǒu)很(hěn)深的誤解,主要是誤以為(wèi)SEO就是搞作(zuò)弊,然後要麽很(hěn)清高,堅決不做,要麽一上來就要求做作(zuò)弊,必須在短時間内實現好的網站排名(míng)。
但給國(guó)外公(gōng)司做SEO,問題主要還是在溝通上。服務(wù)過國(guó)外品牌的翻譯有(yǒu)時候都會遇到一種情況,就是高端客戶往往會要求你在翻譯完稿件後,再把譯文(wén)反過來翻譯成英文(wén)。這樣他(tā)們好直接評估你的譯稿。
給他(tā)們做SEO也存在這種情況。但是這種“反向翻譯”(back-translation),或者叫回譯,卻和翻譯項目中(zhōng)的“回譯”不太一樣。翻譯項目中(zhōng)的“回譯”要求完全忠實于你的譯文(wén),而不是原文(wén),因為(wèi)客戶想要評估的就是你的譯文(wén),他(tā)們看不懂中(zhōng)文(wén),所以隻能(néng)看你的“回譯”。
但SEO中(zhōng)的“回譯”就要求同時考慮原文(wén)和譯文(wén),這對翻譯水平是一個更大的考驗。如果隻考慮譯文(wén),而不考慮原文(wén),就很(hěn)容易造成一些誤解。這裏舉一個例子。
比如“遠(yuǎn)程辦(bàn)公(gōng)”這個術語,如果它作(zuò)為(wèi)SEO中(zhōng)的關鍵詞,植入到文(wén)章裏面,是即可(kě)以作(zuò)為(wèi)名(míng)詞也可(kě)以作(zuò)為(wèi)動詞的。
作(zuò)為(wèi)名(míng)詞可(kě)以說“我們的遠(yuǎn)程辦(bàn)公(gōng)取得了很(hěn)好的成績”,作(zuò)為(wèi)動詞可(kě)以說“我們(進行)遠(yuǎn)程辦(bàn)公(gōng)”,甚至還能(néng)作(zuò)為(wèi)形容詞,比如“我們的遠(yuǎn)程辦(bàn)公(gōng)團隊XXX”。不管它的詞性是什麽,關鍵詞都是“遠(yuǎn)程辦(bàn)公(gōng)”,不需要進行更改。
而在英文(wén)中(zhōng)就不一樣了。作(zuò)為(wèi)名(míng)詞,遠(yuǎn)程辦(bàn)公(gōng)可(kě)以是telecommuting或者remote officing,而作(zuò)為(wèi)動詞,它就是telecommute或者work remotely。
也就是說,對“遠(yuǎn)程辦(bàn)公(gōng)”這個關鍵詞來說,中(zhōng)文(wén)中(zhōng)的詞性變化不會影響關鍵詞本身的任何變化,而英文(wén)則不然,不同詞性的“遠(yuǎn)程辦(bàn)公(gōng)”是不一樣的。
這個問題出現在英文(wén)文(wén)章的中(zhōng)文(wén)本地化中(zhōng),就比較麻煩。你先得跟客戶解釋,解釋了對方不一定能(néng)懂。好容易解釋明白了,對方在操作(zuò)中(zhōng)還是會出問題,因為(wèi)他(tā)沒有(yǒu)這個概念,腦袋轉不過彎來。
這時候必須有(yǒu)一個漢語母語者來做這種本地化,而且這個人還要懂SEO。他(tā)必須清楚地明白整件事是怎麽回事,要達成什麽樣的目的,才能(néng)把這件事做好。
這樣的例子在實踐中(zhōng)還有(yǒu)很(hěn)多(duō)。一是溝通問題,二是實施問題,這兩點必須解決好。否則最後交付的工(gōng)作(zuò)結果就容易出問題,或者不能(néng)達到預期效果,實現不了好的網站排名(míng)。
作(zuò)者:精(jīng)銳翻譯有(yǒu)限公(gōng)司
版權為(wèi)作(zuò)者所有(yǒu),轉載時必須以鏈接形式注明作(zuò)者和原始出處及本聲明。
發表評論
Want to join the discussion?Feel free to contribute!