飯店(diàn)菜名(míng)的翻譯有(yǒu)必要“規範”嗎
今天看到一則新(xīn)聞,标題是《“螞蟻上樹”竟被譯為(wèi)正爬樹的螞蟻 餐廳菜單現“神翻譯” 看了誰敢吃?》。
看了新(xīn)聞正文(wén),是揚州某個大學(xué)的學(xué)生自發組織了一個叫做“啄木(mù)鳥”的團隊,在當地走訪一家餐館時,發現了這個所謂的“神翻譯”,也就是把“螞蟻上樹”翻譯成了“Ants climbing trees”(正在爬樹的螞蟻),這個團隊覺得很(hěn)荒唐,懷疑這家飯店(diàn)是用(yòng)的機器翻譯。
我看了這個翻譯,真的不像是機器翻譯,如果是機器翻譯,那大概會比較生硬,翻譯成“Ants climb up trees”這樣的,而不太可(kě)能(néng)翻譯成“Ants climbing trees”這樣簡潔而又(yòu)充滿動感的名(míng)詞。
我想起十幾年前去一家飯店(diàn),在菜單上第一次看到“螞蟻上樹”這個菜,吓了一跳,還點了這個菜,後來發現是所謂的“肉末粉絲”。
可(kě)見“螞蟻上樹”這個菜名(míng)很(hěn)生動,老外看不懂,我們中(zhōng)國(guó)人很(hěn)多(duō)也看不懂,但看不懂不代表就不好。人家外國(guó)人來中(zhōng)國(guó),往往更願意接受原汁原味的中(zhōng)國(guó)詞語和含義,這就和我們中(zhōng)國(guó)人去外地旅遊時的那種好奇心一樣。
如果說非要把“螞蟻上樹”翻譯成這個團隊所建議的“Vermicelli with Spicy Minced Pork(肉末粉絲)”,那為(wèi)什麽不把中(zhōng)文(wén)菜名(míng)也改為(wèi)“肉末粉絲”呢(ne)?
相反,我倒覺得人家飯店(diàn)原來的英文(wén)翻譯非常生動、非常到位,反倒是這個大學(xué)生團隊提供的翻譯非常拖沓、非常生硬。
所以,大學(xué)生去做翻譯方面的公(gōng)益,出發點是好的,但是畢竟翻譯水平和經驗都很(hěn)有(yǒu)限,容易鬧出笑話。
我進而在想,這類出現在市場經濟中(zhōng)的術語,是否真的需要有(yǒu)關部門去“規範”?如果說飯店(diàn)的菜名(míng)怎麽翻,都要符合有(yǒu)關部門的規定,那也太可(kě)怕了。
飯店(diàn)作(zuò)為(wèi)一種企業形式,在翻譯自己的内容方面,隻要不出現極端的不良内容,我想是應該有(yǒu)自己的自由度的。
這就好比我們專業翻譯公(gōng)司在做不同翻譯客戶的稿件時,會發現每家公(gōng)司的要求都不一樣,哪怕是同一個行業的不同公(gōng)司,他(tā)們對同一個句子的翻譯風格要求也往往是不一樣的。這是因為(wèi)公(gōng)司和人一樣,有(yǒu)自己的性格,有(yǒu)自己的文(wén)化,有(yǒu)自己的取向,沒必要符合某一種“标準”或“規範”。
當然,這裏說不需要“規範”,不代表可(kě)以糊翻一通。真的有(yǒu)錯的地方,哪還是應該避免的,但矯枉過正,甚至把好的改成不好的,實在不可(kě)取。
作(zuò)者:精(jīng)銳翻譯有(yǒu)限公(gōng)司
版權為(wèi)作(zuò)者所有(yǒu),轉載時必須以鏈接形式注明作(zuò)者和原始出處及本聲明。