文(wén)章

飯店(diàn)菜名(míng)的翻譯有(yǒu)必要“規範”嗎

今天看到一則新(xīn)聞,标題是《“螞蟻上樹”竟被譯為(wèi)正爬樹的螞蟻 餐廳菜單現“神翻譯” 看了誰敢吃?》。

看了新(xīn)聞正文(wén),是揚州某個大學(xué)的學(xué)生自發組織了一個叫做“啄木(mù)鳥”的團隊,在當地走訪一家餐館時,發現了這個所謂的“神翻譯”,也就是把“螞蟻上樹”翻譯成了“Ants climbing trees”(正在爬樹的螞蟻),這個團隊覺得很(hěn)荒唐,懷疑這家飯店(diàn)是用(yòng)的機器翻譯。

我看了這個翻譯,真的不像是機器翻譯,如果是機器翻譯,那大概會比較生硬,翻譯成“Ants climb up trees”這樣的,而不太可(kě)能(néng)翻譯成“Ants climbing trees”這樣簡潔而又(yòu)充滿動感的名(míng)詞。

我想起十幾年前去一家飯店(diàn),在菜單上第一次看到“螞蟻上樹”這個菜,吓了一跳,還點了這個菜,後來發現是所謂的“肉末粉絲”。

可(kě)見“螞蟻上樹”這個菜名(míng)很(hěn)生動,老外看不懂,我們中(zhōng)國(guó)人很(hěn)多(duō)也看不懂,但看不懂不代表就不好。人家外國(guó)人來中(zhōng)國(guó),往往更願意接受原汁原味的中(zhōng)國(guó)詞語和含義,這就和我們中(zhōng)國(guó)人去外地旅遊時的那種好奇心一樣。 閱讀更多(duō)