英語畢業生應如何選擇翻譯公(gōng)司等工(gōng)作(zuò)單位?

前兩天看到有(yǒu)關翻譯的一個招聘信息,是北京的一個事業單位,要招英語翻譯,他(tā)們的招聘信息有(yǒu)一個條件就是年齡,對年齡的限制很(hěn)嚴格。

我們公(gōng)務(wù)員考試一般都是35歲以下,可(kě)這家事業單位要求1993年以後出生,這個條件就在當時這個新(xīn)聞的下面引發讨論,有(yǒu)幾個英語翻譯都說我92年的,才二十五六歲我就已經沒有(yǒu)資格報這個職位了,很(hěn)接受不了,那我作(zuò)為(wèi)85年生人,可(kě)能(néng)更有(yǒu)點接受不了。

但是細想想這家單位可(kě)能(néng)也有(yǒu)他(tā)的道理(lǐ),那麽這種用(yòng)人單位到底是怎麽想的呢(ne)?作(zuò)為(wèi)應聘者應該如何選擇呢(ne)?

首先從他(tā)們單位角度來考慮,可(kě)能(néng)覺得年輕人體(tǐ)力腦力都比較好,再一個好處,就是剛剛畢業,雖然都沒有(yǒu)什麽太多(duō)的翻譯經驗,但是他(tā)們覺得可(kě)能(néng)還是存在一些比較優秀的翻譯人才,用(yòng)能(néng)力彌補經驗的不足,另外就是可(kě)塑性很(hěn)強,但缺點當然就是缺少專業經驗。

對于這種外事單位來說,可(kě)能(néng)他(tā)們的内容還是有(yǒu)一定的專業技(jì )能(néng),需要對新(xīn)手進行培訓,特别是剛畢業的這種大學(xué)生,可(kě)能(néng)需要培訓的時間也會長(cháng)一些。

對翻譯來說,不一定是說你經驗多(duō)了,可(kě)塑性會變差,這個都是相對的。作(zuò)為(wèi)翻譯公(gōng)司來講,因為(wèi)在平常的翻譯工(gōng)作(zuò)中(zhōng),我們必須适應客戶的各種要求,這個對我們來說已經不是什麽問題了,很(hěn)快就能(néng)切換,萬變不離其宗嘛。

從這個應聘者的角度來說,北京的這麽一個外事單位,他(tā)的各種保障當然是很(hěn)好的,而且在這種單位,這個也具(jù)有(yǒu)一定的社會地位,福利待遇肯定也不會差。

從翻譯能(néng)力來說,外事單位的一些專業材料接觸多(duō)了,将來在某一些專業領域可(kě)能(néng)确實有(yǒu)一些獨到的經驗。但是這個也要看單位,就是每個單位可(kě)能(néng)不一樣,有(yǒu)的單位比如說就是想刻意的把你培養成某一個領域的譯員。如果說将來你萬一要是走出這個領域,可(kě)能(néng)對其他(tā)的領域都是完全不熟悉,而且他(tā)培養你的這種翻譯風格,不一定真正适合其他(tā)崗位的要求。

另外跟領導的能(néng)力有(yǒu)很(hěn)大關系,當然北京這個單位,他(tā)領導的應該能(néng)力是很(hěn)強,但如果是一些小(xiǎo)地方的某些公(gōng)司或者單位(當然我們精(jīng)銳翻譯除外,我們放在全國(guó)也是很(hěn)強的),如果說領導不注重對下屬的培養,或者說他(tā)本身能(néng)力就很(hěn)有(yǒu)限,給你灌輸一些錯誤的方法和思維,将來可(kě)能(néng)會造成一些很(hěn)嚴重的後果。

所以這些東西都是相對的,都是具(jù)體(tǐ)情況具(jù)體(tǐ)分(fēn)析,對于他(tā)們這種年齡限制這麽嚴格的做法,我還是持保留态度。

 

作(zuò)者:精(jīng)銳翻譯有(yǒu)限公(gōng)司
版權為(wèi)作(zuò)者所有(yǒu),轉載時必須以鏈接形式注明作(zuò)者和原始出處及本聲明。