Even的翻譯:甚至還是乃至

前兩年給某個互聯網巨頭做翻譯校對,因為(wèi)這家公(gōng)司對翻譯文(wén)檔有(yǒu)着超高的質(zhì)量要求,卻又(yòu)沒有(yǒu)具(jù)體(tǐ)的标準,所以一時拿(ná)不太準。

于是在校對文(wén)檔時,做了一些細緻的修改。比如把“甚至”改成了“乃至”。

稿件提交後,對方高度評價了我們的翻譯能(néng)力,但同時指出,我們的用(yòng)語習慣和他(tā)們有(yǒu)偏差。

最近他(tā)們又(yòu)找到我們,我翻看了上一次的項目,發現了這個改動,覺得沒有(yǒu)必要。

想來當時也是過于謹小(xiǎo)慎微了,什麽“甚至”、“乃至”,哪有(yǒu)什麽分(fēn)别!你要是非說有(yǒu),你查字典也能(néng)查出來。可(kě)是人家會覺得你雞蛋裏挑骨頭。

人家好歹也是個互聯網巨頭,可(kě)是按照你這麽個挑法,恐怕每篇産(chǎn)品文(wén)檔裏都能(néng)挑出10個以上“錯誤”來。

往深了說,其實這反應的是語言的差别。

我們都說漢語“博大精(jīng)深”,可(kě)是往往就是太過“博大精(jīng)深”,搞得我們自己有(yǒu)時都摸不着頭腦,更别說外國(guó)人了。

就拿(ná)“even”來說,這個單詞的直譯就是“甚至”,按理(lǐ)說,同樣都是中(zhōng)性詞。可(kě)是因為(wèi)我們在日常生活中(zhōng),大多(duō)數是把“甚至”用(yòng)于負面的語義,久而久之,給人造成一種錯覺,就是好像“甚至”這個詞有(yǒu)點偏貶義,“乃至”似乎好一些,因為(wèi)“乃至”經常用(yòng)于書面報告中(zhōng),顯得更正式更中(zhōng)性。

可(kě)是這種差别往往是人臆想出來的。特别是對文(wén)字敏感的人,有(yǒu)時反而容易出現這種臆想。

而英文(wén)中(zhōng)就不存在這個問題,even雖然也可(kě)以用(yòng)其他(tā)詞來替代,但最常用(yòng)的還是even,不存在什麽褒義或者貶義,也就沒必要在這個問題上糾結。另外,“甚至”和even一樣,也是最常用(yòng)的詞,那就沒必要冒險用(yòng)其他(tā)詞了。

不過出現這類問題,很(hěn)大程度上也是對互聯網類的文(wén)檔不夠熟悉導緻的。這兩年看的譯稿多(duō)了,也就更能(néng)夠識别出真正的錯誤,而不是糾結于一些虛無缥缈的東西。

一點翻譯方面的感想,在這裏分(fēn)享。

 

作(zuò)者:淮安(ān)精(jīng)銳翻譯有(yǒu)限公(gōng)司
版權為(wèi)作(zuò)者所有(yǒu),轉載時必須以鏈接形式注明作(zuò)者和原始出處及本聲明。

0 回複

發表評論

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

發表評論

您的電(diàn)子郵箱地址不會被公(gōng)開。