Even的翻譯:甚至還是乃至
前兩年給某個互聯網巨頭做翻譯校對,因為(wèi)這家公(gōng)司對翻譯文(wén)檔有(yǒu)着超高的質(zhì)量要求,卻又(yòu)沒有(yǒu)具(jù)體(tǐ)的标準,所以一時拿(ná)不太準。
于是在校對文(wén)檔時,做了一些細緻的修改。比如把“甚至”改成了“乃至”。
稿件提交後,對方高度評價了我們的翻譯能(néng)力,但同時指出,我們的用(yòng)語習慣和他(tā)們有(yǒu)偏差。
最近他(tā)們又(yòu)找到我們,我翻看了上一次的項目,發現了這個改動,覺得沒有(yǒu)必要。
想來當時也是過于謹小(xiǎo)慎微了,什麽“甚至”、“乃至”,哪有(yǒu)什麽分(fēn)别!你要是非說有(yǒu),你查字典也能(néng)查出來。可(kě)是人家會覺得你雞蛋裏挑骨頭。
人家好歹也是個互聯網巨頭,可(kě)是按照你這麽個挑法,恐怕每篇産(chǎn)品文(wén)檔裏都能(néng)挑出10個以上“錯誤”來。
往深了說,其實這反應的是語言的差别。 閱讀更多(duō)