文(wén)章

譯前編輯:機譯友好型内容的創作(zuò)和編輯

機器翻譯從去年下半年開始變得熱門起來,不少大公(gōng)司也都開始嘗試機器翻譯和後期編輯的模式,也就是MTPE服務(wù)。但是除了譯後編輯,可(kě)不可(kě)以在機器翻譯之前對文(wén)檔進行編輯,使其更加适用(yòng)于機譯呢(ne)?答(dá)案是肯定的。

我最近在做一個機譯項目的時候就發現,客戶對原有(yǒu)文(wén)檔進行了譯前編輯,使其更加符合機譯的要求,從而減少後期編輯中(zhōng)一些不必要的麻煩,因此我發明了“機譯友好型内容”(MT-friendly content 或 MTPE-friendly content)這個新(xīn)詞。随着機器翻譯越來越為(wèi)大衆接受,人們也會制作(zuò)更多(duō)的機譯友好型内容,以求避免翻譯機器目前存在的一些固有(yǒu)缺陷,提高機器翻譯和後期編輯的效率。 閱讀更多(duō)

為(wèi)什麽推薦部分(fēn)客戶選擇機器翻譯?

我們在官網下方推薦那些對質(zhì)量要求不高的客戶選擇機器翻譯,這不是開玩笑,更沒有(yǒu)諷刺的意味,而是一個中(zhōng)肯的建議。具(jù)體(tǐ)請看下文(wén):

選擇機器翻譯的原因

1. 很(hěn)多(duō)客戶對翻譯質(zhì)量的要求确實并不高,在這種情況下,與其把稿件給那些低價翻譯公(gōng)司,讓他(tā)們去找不合格的譯員去做,不如嘗試一下機器翻譯。機器翻譯之後讓專業的翻譯公(gōng)司進行譯後編輯,也就是“機器翻譯+人工(gōng)校對”的模式,以求譯稿通順,避免低級錯誤,這能(néng)大大節省譯員的時間和精(jīng)力,價格也相對較低,而且質(zhì)量會比低價翻譯公(gōng)司要高。當然,也不是什麽稿件都适合機器翻譯,這就涉及到第二點。

2. 各種機器翻譯軟件魚龍混雜,但真正優秀的機器翻譯工(gōng)具(jù)在某些領域已經達到甚至超越人工(gōng)翻譯的水準。比如像很(hěn)多(duō)領域的技(jì )術翻譯,由于稿件的句型結構比較簡單,也沒有(yǒu)什麽生僻詞彙,機器翻譯的優勢就顯示出來。它可(kě)以自動識别文(wén)檔所在領域,從而采取相對應的語言風格,并使用(yòng)對應的專業術語。而那些偏文(wén)學(xué)化或創意類的稿件,就不适合機器翻譯。

機器翻譯的實際應用(yòng)

幾年前,也會有(yǒu)不少自由譯者和翻譯公(gōng)司偷偷使用(yòng)機器翻譯,但是總體(tǐ)效果并不如人意,因此需要人工(gōng)花(huā)費大量時間修改。當然,也會有(yǒu)一些不負責任的翻譯公(gōng)司直接就把機器翻譯的譯稿交給客戶。

國(guó)内一些思想比較傳統的譯員或翻譯公(gōng)司可(kě)能(néng)還對機器翻譯諱莫如深,但如今部分(fēn)機器翻譯軟件已經取得長(cháng)足進步,并且已經得到國(guó)際上一些高端企業的青睐,廣泛運用(yòng)于它們的翻譯實踐中(zhōng),所以不必再遮遮掩掩。

機器翻譯結果的人工(gōng)校對

一個稿件是否适合機器翻譯,需要有(yǒu)專業的人員對稿件原文(wén)進行評估;另外,還要有(yǒu)專業的校對編輯人員對機器翻譯的結果進行改進,修改翻譯錯誤。

對機器翻譯譯文(wén)的修改幅度也要視客戶對譯稿質(zhì)量的要求高低而定。一般來說,我們當然是要盡可(kě)能(néng)避免一切翻譯錯誤,但如果客戶确實對質(zhì)量要求不高,而且傾向于低價,我們可(kě)能(néng)會減少校對時間,一切依客戶的需求而定。

機器翻譯相比不合格譯員的優勢

有(yǒu)人可(kě)能(néng)會問,既然機器翻譯的結果也需要修改,為(wèi)什麽不直接找比較低價的人工(gōng)譯員去做,然後進行校對呢(ne)?

答(dá)案是,僅從校對的角度來看,不合格譯員的譯稿往往比機器翻譯讓人頭疼得多(duō)的多(duō),因為(wèi)會出現大量低級錯誤、打字錯誤、漏譯等等。其中(zhōng)至少打字錯誤和漏譯是機器翻譯可(kě)以避免的,而關于低級錯誤,機器翻譯的低級錯誤其實都有(yǒu)規律可(kě)循,不像不合格譯員的低級錯誤那樣經常突破人的想象。

以上就是我們對機器翻譯的特點和工(gōng)作(zuò)流程的大緻介紹,供有(yǒu)需要的客戶參考。如有(yǒu)相關需求,歡迎聯系我們。