文(wén)章

高端人工(gōng)翻譯:特朗普和奧巴馬的推特哪個更高端?

提起高端人工(gōng)翻譯,每個人的理(lǐ)解不同,涉及到不同的翻譯領域,也多(duō)少有(yǒu)差異。就拿(ná)法律翻譯來說,那當然是懂中(zhōng)英文(wén)法律專業用(yòng)語的法律專家,可(kě)以稱為(wèi)是最高端的法律人工(gōng)翻譯了。

但就像我們前面提到過的,法律等翻譯領域涉及到太多(duō)約定俗成的說法,機械性比較強,以後随着法律的不斷完善和人工(gōng)智能(néng)翻譯的發展,會比較快被機器翻譯取代

而創意翻譯,即創譯,是不太容易被人工(gōng)智能(néng)取代的,人工(gōng)智能(néng)最多(duō)隻能(néng)起到一個輔助的作(zuò)用(yòng)。

比如來了一段原文(wén),先用(yòng)機器檢索一下有(yǒu)沒有(yǒu)類似的文(wén)檔以前被翻譯過,如果有(yǒu)的話,在進行創譯的時候,要避免出現雷同;或者别人的翻譯,也可(kě)以拿(ná)來作(zuò)為(wèi)一種參考,這種參考不是抄襲,隻是一種靈感的啓發。但最終的翻譯結果一定是由人腦決定的。

上面提到的這些可(kě)能(néng)就是未來高端人工(gōng)翻譯的部分(fēn)景象。下面結合最近的兩個熱點來具(jù)體(tǐ)談談。

前兩天特朗普和奧巴馬分(fēn)别發了一段推特,紀念一位去世不久的名(míng)叫Billy Graham的牧師,引發網友的一片嘲諷,說特朗普是英語四級水平,而奧巴馬是專業英語八級或者托福高分(fēn)的水平。 閱讀更多(duō)