在一些商(shāng)務(wù)會議中(zhōng)可(kě)能(néng)有(yǒu)要用(yòng)到交替翻譯,那麽作(zuò)為(wèi)中(zhōng)譯翻譯公(gōng)司的一名(míng)翻譯員,在做交替翻譯的時候,都應該注意哪些細節呢(ne)?
在會談中(zhōng),會議雙方其實并不會聽取對方的講話内容,而是聽取翻譯人員的轉述,這就要求翻譯人員具(jù)備一定的演講能(néng)力,講話不會存在結巴、歧義等現象,保持語言流利、語速适中(zhōng)、合理(lǐ)表達原意。
一在正式場合下的口譯,可(kě)能(néng)中(zhōng)間存在較多(duō)的專業内容,不允許有(yǒu)一點的錯誤。生詞事先查好做成詞彙表,這樣翻譯起來準确、流利,不會産(chǎn)生磕磕絆絆。
二是有(yǒu)稿演講時,譯員通過事先分(fēn)析演講稿可(kě)以更好地把篇章、段落和句子結構分(fēn)析清楚,心裏已經有(yǒu)了譯文(wén)的腹稿,大概要理(lǐ)解整篇演講稿的内容,這樣會上口譯出來的譯文(wén)效果就會比沒有(yǒu)任何準備的口譯好得多(duō),也就可(kě)以避免一些錯誤。
三是有(yǒu)的時候,會發生一些特殊的情況,像是為(wèi)了使PPT在放映時能(néng)夠有(yǒu)良好的視覺效果,一般都會關燈,沒有(yǒu)了光源,使得譯員無法記筆(bǐ)記,記下來也看不清,這時,譯員如果對講座内容和相關知識事先有(yǒu)了充分(fēn)的掌握,就可(kě)以利用(yòng)邏輯記憶、借助放映的幻燈片完成無筆(bǐ)記交替傳譯。
這裏的其他(tā)輔助設備是指除了口譯之外的其他(tā)設備。一般情況下,會議和講座的第一排是翻譯人員的位置,這個位置往往背對觀衆,且沒有(yǒu)桌子,而翻譯人員在進行翻譯的過程中(zhōng),往往需要對會議内容做筆(bǐ)記,以便能(néng)夠講話順暢;此外就是翻譯人員的其他(tā)相關資料較多(duō),如果沒有(yǒu)桌子,這些内容将會混亂不堪。此外還需注意到的細節還有(yǒu):話筒有(yǒu)無支架?計時器有(yǒu)無準備等等,這些看似簡單無用(yòng)的輔助設備都會在關鍵時候起到作(zuò)用(yòng)。
以上就是中(zhōng)譯翻譯公(gōng)司為(wèi)大家介紹的交替翻譯過程中(zhōng)需要注意的一些事項,希望對大家了解中(zhōng)譯翻譯公(gōng)司有(yǒu)所幫助。