英文(wén)不像中(zhōng)文(wén),在翻譯的時候一句話有(yǒu)很(hěn)多(duō)的譯法,但是我們需要注意的是如何選擇文(wén)體(tǐ),不了解的朋友看看中(zhōng)譯翻譯公(gōng)司是如何介紹的吧。
Unlike Chinese, there are many ways to translate a sentence in English, but we need to pay attention to how to choose the style, do not understand the friends to see how the Chinese translation company introduced it.
首先,凡是一個篇章,就會遇到文(wén)體(tǐ)的問題,就是我們必須明确我們所要譯的文(wén)章是文(wén)學(xué)作(zuò)品還是科(kē)學(xué)、法律方面的文(wén)章,是一篇簡介性的文(wén)字還是一篇講演詞。
First of all, every text will encounter stylistic problems, that is, we must be clear whether we want to translate literary works or scientific, legal articles, a brief text or a speech.
因為(wèi)不同文(wén)體(tǐ)的文(wén)章在表現形式上是很(hěn)不一樣的,如法律文(wén)體(tǐ)有(yǒu)一些法律常用(yòng)詞語,科(kē)技(jì )也會各自有(yǒu)一些專門術語,應用(yòng)文(wén)有(yǒu)時有(yǒu)嚴格的格式要求,文(wén)學(xué)則更為(wèi)複雜,因為(wèi)其中(zhōng)對話,描述,心理(lǐ)描寫,景物(wù)或人物(wù)描寫又(yòu)各有(yǒu)不同。議論文(wén)句式嚴謹,語言正式,長(cháng)句較多(duō),等等,這在遣詞用(yòng)句上都有(yǒu)差異。
Because articles of different styles have different forms of expression, for example, legal style has some common legal terms, science and technology also have some special terms, practical writing sometimes has strict format requirements, literature is more complex, because there are different dialogues, descriptions, psychological descriptions, scenery or character descriptions. Same. Argumentative sentences are rigorous, formal, long sentences, and so on, which are different in diction.
其次是語域問題。 所謂“語域”(register)是指具(jù)有(yǒu)某種具(jù)體(tǐ)用(yòng)途的語言變體(tǐ),我們可(kě)以從交際領域、交際方式和交際關系把語言分(fēn)成不同的語域,如從交際雙方的社會地位和社會關系來說,英語可(kě)以分(fēn)為(wèi)冷漠體(tǐ),正式體(tǐ),商(shāng)量體(tǐ),随便體(tǐ),親密體(tǐ)等五種,如果從交際領域來分(fēn)又(yòu)可(kě)以分(fēn)成正式體(tǐ),半正式體(tǐ),公(gōng)共核心體(tǐ),半非正式體(tǐ),非正式體(tǐ)等。
Next is register problem. Register refers to a variety of languages with specific uses. We can divide the language into different registers according to the field of communication, the mode of communication and the relationship between the two parties. For example, English can be divided into indifference, formality, negotiation, casual and intimate. Five, if divided from the field of communication can be divided into formal, semi-formal, public core, semi-informal, informal and so on.
不同的語域語言變體(tǐ)彼此是有(yǒu)區(qū)别的,如果用(yòng)幾個簡單的例子來說明一下就會看得很(hěn)清楚。如“湯姆病了,今天沒去上學(xué)”, 如果說Tom didn‘t go to school, because he was ill.這就是一句公(gōng)共核心語,而如果說Tom was ill ,so he didn‘t go to school.這就是口語體(tǐ),即非正式語體(tǐ),如果說:Being ill ,Tom didn‘t go to school或Tom didn‘t go to school because of illness.都是正式語體(tǐ)(當然這句話的内容用(yòng)這種句式表達并不合适)。從中(zhōng)我們可(kě)以看到用(yòng)原因從句的表達方式是比較正常的,用(yòng)so連接的句子顯得不怎麽正式,用(yòng)抽象名(míng)詞和分(fēn)詞短語的形式都顯得十分(fēn)正式。
Different register variants differ from each other, and can be seen clearly by a few simple examples. If Tom is ill, he is not going to school today, it is a common core language, but if Tom is ill, so he has not't go to school. School because of illness. is a formal language (of course, the content of this sentence is not appropriate to express in this sentence). From this we can see that the expression of reason clause is quite normal, the sentences connected by so are not very formal, and the forms of abstract nouns and participle phrases are very formal.
另外有(yǒu)些表示相同意思的不同表示形式也有(yǒu)語域方面的區(qū)别。如according to和in accord with,前者為(wèi)公(gōng)共核心語,而後者為(wèi)正式用(yòng)語,It is important 和It is of importance相比,也是前者為(wèi)公(gōng)共核心語,而後者為(wèi)正式體(tǐ)。甚至連冠詞的用(yòng)法都可(kě)以表示這種區(qū)别,The horse is a useful animal; A horse is a useful animal; Horses are useful animals。第一種用(yòng)定冠詞加單數名(míng)詞表示類屬的是正式用(yòng)法,而用(yòng)不定冠詞加單數名(míng)詞表示類屬的則為(wèi)公(gōng)共核心語,最後一種,複數泛指的類屬表示法則為(wèi)非正式語體(tǐ)。
In addition, there are some differences in register between different expressions that mean the same meaning. For example, according to and in accord with, the former is the public core language, while the latter is the official language. Compared with it is important and it is of importance, the former is the public core language, while the latter is the formal language. Even the use of articles can indicate this distinction, The horse is a useful animal; A horse is a useful animal; Horses are useful animals. The first is the formal use of definite articles plus singular nouns, the other is the public core, and the last is the informal style.
所以,我們在接觸一個篇章時,弄清它的語域情況是十分(fēn)重要的。因為(wèi)這将決定我們在翻譯時如何選片語句,例如,我們看到下面一個句子:After an hour of climbing, we finally found ourself at Zhurong Peak, the very apex of Mt, Hengshan, towering 1,296m above the sea level.我們可(kě)以從after??climbing這種動名(míng)詞用(yòng)法看出比較正式,它不是用(yòng)短句表示(After we had climbed for an hour),如用(yòng)短句則顯得更為(wèi)常見的公(gōng)共核心語體(tǐ),另外,apex,頂峰,巅峰,與之同義的詞還有(yǒu)summit, top等詞,但apex更為(wèi)典雅,正式程度高于summit,更高于top.再有(yǒu)towering這一分(fēn)詞的使用(yòng),也說明其正式性,不是用(yòng)短句(it towers 1,296m above sea level)。
Therefore, when we are in touch with a chapter, it is very important to find out its register. Because this will determine how we choose the phrase to translate. For example, we see the following sentence: After an hour of climbing, we finally found our own at Zhurong Peak, the very apex of Mt, Hengshan, towering 1,296m above the sea level. Formally, it is not used as a short sentence for an hour, but as a short sentence, it is more common in the public core style. In addition, apex, peak, peak, and its synonyms also have the words summit, top and so on, but apex is more elegant, more formal than summit, higher than top. It also explains its formality, not it towers 1296m above sea level.
那麽,我們在翻譯這句時則用(yòng)比較正式的語言,如可(kě)譯為(wèi):“一小(xiǎo)時後,我們終于登上高達海拔1296公(gōng)尺的衡山(shān)之巅祝融峰。”而不譯作(zuò):“我們爬了一個鍾頭,終于到了祝融峰的山(shān)頂,它是衡山(shān)的最高峰,有(yǒu)1296公(gōng)尺”。
Then, we translate this sentence in more formal language, such as can be translated as: "an hour later, we finally climbed the mountain as high as 1296 meters above sea level Zhurong peak." We climbed for an hour and finally reached the top of Zhurong Mountain, which is the highest peak of Hengshan Mountain with 1296 meters.
一般情況,法律、科(kē)技(jì )、報道,講演詞,政論文(wén)等都比較正式,而小(xiǎo)說中(zhōng)文(wén)體(tǐ),語域最複雜,要視情況而定,不可(kě)一概而論。關于這方面的更多(duō)内容可(kě)以參閱一些關于文(wén)體(tǐ)學(xué),語義學(xué)等方面的書。如果想在網上學(xué)習的話,最好找一些原版英語網站。
Generally speaking, laws, science and technology, reports, speeches, political papers and so on are more formal, while the style of the novel, the register is the most complex, depending on the situation, can not be generalized. More information on this aspect can be found in some books on stylistics, semantics and so on. If you want to study online, you'd better find some original English websites.
最後,談一下語篇的銜接和連貫問題。信息的傳遞一般都遵循由已知信息引導出未知信息的,表示已知信息(舊信息)的部分(fēn)叫主位,(theme)表示未知信息的部分(fēn)叫述位,(theme)而主述位的不斷推進是有(yǒu)一定規律的,如果破壞了這種規律,語言就不那麽順,也就是破壞了銜接與連貫。
Finally, we talk about cohesion and coherence. The transmission of information generally follows the rule that the unknown information is led by the known information, and the part that represents the known information is called theme, while the continuous advance of theme and rheme has certain regularity. If this regularity is broken, the language is not so smooth, that is to say, it is destroyed. Cohesion and coherence.
例如: At noon, we picnicked in a dense forest, through which ran a murmuring creek. The water was so clear that we could see reflections of bamboos and trees and soft lazy clouds drifting across the sky. 我們可(kě)以看出原文(wén)從時間(中(zhōng)午)引導出一系列新(xīn)的信息,其中(zhōng)上文(wén)提到的那一天,在此說“中(zhōng)午”這一時間時可(kě)視為(wèi)已知信息。在新(xīn)信息中(zhōng)提到了密林中(zhōng)的野炊,林中(zhōng)有(yǒu)小(xiǎo)溪,而第二句話用(yòng)“溪水”來引導,因第一句中(zhōng)提到小(xiǎo)溪,故在第二句中(zhōng)“溪水”當然已成已知信息了,它又(yòu)引出
For example: At noon, we picnicked in a dense forest, through which ran a murmuring creek. The water was so clear that we could see reflections of bamboos and trees and soft lazy clouds drifting across the sky. On that day, it is said that "noon" at this time can be regarded as known information. The new message refers to picnics in dense forests, where there are streams, and the second sentence is guided by "streams." Because the first sentence refers to streams, the "streams" in the second sentence of course have become known information, and it leads to