英語在翻譯的時候主要分(fēn)為(wèi)普通英文(wén)和商(shāng)務(wù)英文(wén),那麽兩者之間有(yǒu)哪些區(qū)别呢(ne)?下面中(zhōng)譯翻譯公(gōng)司為(wèi)您介紹:
English is mainly divided into ordinary English and business English when translating. What are the differences between them?
商(shāng)務(wù)英語強調的是商(shāng)務(wù)溝通能(néng)力,其追求的目标是用(yòng)最準确、最清晰的商(shāng)務(wù)語言來與同事、老闆以及客戶進行最有(yǒu)效的溝通和交流。另外商(shāng)務(wù)英語還涉及了很(hěn)多(duō)西方的先進管理(lǐ)思想和工(gōng)作(zuò)方式,包括如何與外國(guó)員工(gōng)合作(zuò)以及他(tā)們之間的交流方式等等。基于此處,商(shāng)務(wù)英語又(yòu)包含了很(hěn)多(duō)西方人的工(gōng)作(zuò)理(lǐ)念。
Business English emphasizes the ability of business communication. Its goal is to communicate with colleagues, bosses and customers in the most accurate and clear business language. In addition, Business English also involves a lot of advanced management ideas and working methods in the West, including how to cooperate with foreign employees and how they communicate with each other. Based on this, business English also contains many westerners' work philosophy.
而普通的英語就像我們平時課上學(xué)的那種,相當于中(zhōng)國(guó)的“漢語語言文(wén)學(xué)專業”是純語言文(wén)學(xué)。普通英語就是口語化或者生活中(zhōng)用(yòng)到的英語,其實最主要的區(qū)别還是在于詞彙的用(yòng)法,像語法之類的普通英語和科(kē)技(jì )英語的是一樣的。
And ordinary English is just like what we usually learn in class, which is equivalent to the Chinese Language and Literature Major, which is pure language and literature. Ordinary English is spoken or used in life, in fact, the most important difference is the use of vocabulary, such as grammar and English for science and technology is the same.
商(shāng)務(wù)英語是英語的一種社會功能(néng)變體(tǐ),是專門用(yòng)途英語中(zhōng)的一個分(fēn)支,是英語在商(shāng)務(wù)場合中(zhōng)的應用(yòng)。它涉及技(jì )術引進、對外貿易、招商(shāng)引資、對外勞務(wù)承包與合同、國(guó)際合同、國(guó)際金融、涉外保險、國(guó)際旅遊、海外投資、國(guó)際運輸等等,人們從事這些活動所使用(yòng)的英語統稱為(wèi)商(shāng)務(wù)英語。 商(shāng)務(wù)英語源于普通英語,并以此為(wèi)基礎,完全具(jù)有(yǒu)普通英語的語言學(xué)特征,但同時它又(yòu)是商(shāng)務(wù)知識和普通英語的綜合體(tǐ),因而具(jù)有(yǒu)其内在的獨特性。
Business English is a social functional variant of English, a branch of ESP, and an application of English in business situations. It involves the introduction of technology, foreign trade, investment, foreign labor contract and contract, international contracts, international finance, foreign insurance, international tourism, overseas investment, international transportation and so on. The English used in these activities is collectively called business English. Business English originates from ordinary English, and on this basis, it has the linguistic characteristics of ordinary English, but it is also the combination of business knowledge and ordinary English, so it has its inherent uniqueness.
以上就是中(zhōng)譯翻譯公(gōng)司為(wèi)大家介紹的普通英文(wén)和商(shāng)務(wù)英文(wén)的主要區(qū)别,找翻譯就找中(zhōng)譯翻譯公(gōng)司。
These are the main differences between ordinary English and business English introduced by the Chinese Translation Company. If you want to find a translator, you can find a Chinese translation company.