說明書的翻譯非常的重要,因此對翻譯公(gōng)司的精(jīng)準要求的非常的高,那麽關于說明書翻譯,翻譯公(gōng)司有(yǒu)哪些優勢呢(ne)?
(1)專業:說明書翻譯時往往會涉及一些專業名(míng)詞或行業術語,如果隻是字面上的專業翻譯,可(kě)能(néng)會誤導消費者對産(chǎn)品的使用(yòng),從而對産(chǎn)品造成不良口碑。翻譯公(gōng)司精(jīng)心挑選專業翻譯人才,并不斷地培訓豐富他(tā)們的專業知識,旨在成為(wèi)産(chǎn)品生産(chǎn)商(shāng)和消費者溝通的專業紐帶。
(2)準确:翻譯公(gōng)司公(gōng)司準确地将産(chǎn)品的使用(yòng)方法及其企業文(wén)化傳達給客戶和消費者,準确地将企業的文(wén)化與當地市場文(wén)化融為(wèi)一體(tǐ)。
(3)地道:産(chǎn)品也需要本土化,要讓當地市場消費者更好地使用(yòng)産(chǎn)品,就必須先了解當地文(wén)化和風俗習慣,這樣翻譯公(gōng)司在翻譯的時候才能(néng)身臨其境,譯後更容易被當地消費者認可(kě)接受。
(4)快捷:不管是網上掃描件,還是快遞文(wén)檔,還是上門稿件,收發件均方便快捷,省時省事。
翻譯公(gōng)司在接到客戶翻譯定單後,首先由業務(wù)部門與客戶确認收到的說明書原稿是否為(wèi)最終版本,是否已有(yǒu)術語表,公(gōng)司名(míng)或産(chǎn)品名(míng)是否已經有(yǒu)固定的翻譯等問題,并與客戶确認說明書的原稿格式,是否需要我們排版,以及需要排版成哪種格式等等。
業務(wù)部與客戶确認好原稿後,再交給生産(chǎn)安(ān)排部門,根據客戶說明書性質(zhì),挑選專業對口的說明書翻譯人員進行說明書翻譯工(gōng)作(zuò)。如果是長(cháng)期合作(zuò)客戶,我們就安(ān)排給固定譯員進行翻譯。翻譯項目完成之後,再由翻譯部門轉給QC部門,QC部門将進行項目質(zhì)量檢查和彙總報告。
另外,公(gōng)司将定期對說明書翻譯人員開展專業術語和新(xīn)的知識點的培訓工(gōng)作(zuò),一方面提高翻譯人員的綜合素質(zhì),完善知識結構;另一方面我們還有(yǒu)獨特的質(zhì)量跟蹤體(tǐ)系,提供質(zhì)量跟蹤表确保每個環節萬無一失。翻譯公(gōng)司對翻譯流程有(yǒu)着嚴格的監控,以确保說明書翻譯質(zhì)量過關。