185-1134-7008 加入我們 聯系我們
公(gōng)司新(xīn)聞 市場活動

對待翻譯項目翻譯公(gōng)司應該注意哪些問題?

2018-11-08 15:39:46

   北京翻譯公(gōng)司在做翻譯項目的過程中(zhōng),總結出了一些經驗以及注意事項,在這裏把這些經驗和注意事項分(fēn)享給各位,希望能(néng)夠幫助到大家。

  In the process of doing translation project, Beijing Translation Company has summed up some experience and matters needing attention. Here, we share these experiences and matters needing attention with you, hoping to help you.

  在進行翻譯項目時,一定要對項目做好了解,并且分(fēn)配好自己的時間,優化時間安(ān)排,讓自己的時間得到充分(fēn)的利用(yòng)。每一個項目都有(yǒu)自己的時間期限,所以,安(ān)排好項目的時間進度是很(hěn)重要的一個問題,而要想更加合理(lǐ)的安(ān)排好自己的時間進度,那麽第一步要做的對你所要完成的項目有(yǒu)整體(tǐ)的了解和把握,隻有(yǒu)熟悉自己的項目,對項目所要完成的内容複雜程度及工(gōng)作(zuò)量大小(xiǎo)有(yǒu)所了解和判斷之後,才能(néng)更加合理(lǐ)的安(ān)排自己的時間。北京翻譯公(gōng)司最近的一個項目完成上出現的一些問題最主要一個原因的就是在項目的時間安(ān)排上出現了較大的問題,因為(wèi)對項目的工(gōng)作(zuò)量及複雜程度沒有(yǒu)很(hěn)好地進行把握和判斷,導緻項目時間進度的安(ān)排上出現了一些問題,在翻譯結束後就已經快接近約定的日期,但是北京翻譯公(gōng)司所工(gōng)作(zuò)的北京佳音特公(gōng)司對項目的要求是翻譯員在完成翻譯後要自己進行初審,所以,因為(wèi)時間安(ān)排不合理(lǐ)最後所帶來的後果就是北京翻譯公(gōng)司不得不多(duō)加了幾天的夜班,才把翻譯、修改還有(yǒu)後期的校對完成。所以,有(yǒu)一個合理(lǐ)的時間安(ān)排是十分(fēn)重要的。俗話說,吃一塹,長(cháng)一智;吃虧不是件壞事,吃了虧之後不能(néng)把經驗總結好那才是最大的損失。因此,北京翻譯公(gōng)司也總結了一下的時間安(ān)排上的幾個小(xiǎo)的注意事項。首先,當接到項目時,一定不能(néng)拖延,要抓緊時間開始,因為(wèi),時間就是生命!其次,在接到項目後一定要對所翻譯的内容進行閱讀一遍,有(yǒu)些項目雖然看起來不大,但是因為(wèi)涉及到一些表格、圖片之類的内容,所以工(gōng)作(zuò)量可(kě)能(néng)不會小(xiǎo),通過閱讀對項目整體(tǐ)的工(gōng)作(zuò)量和複雜程度有(yǒu)所把握,然後根據項目的時間範圍合理(lǐ)的安(ān)排時間以及進度,已督促自己盡快完成。最後,除了内容的翻譯之外,還要預留出充足的時間進行檢查與排版。在完成所要翻譯的内容後,一定要對自己的譯文(wén)進行檢查,因為(wèi)在翻譯時總會有(yǒu)疏忽和纰漏,所以,一定要留出足夠的四件一已經行修改和完善,讓自己的項目更加完善。

  When conducting translation projects, we must have a good understanding of the project, and allocate our own time, optimize the time schedule, so as to make full use of our time. Every project has its own time limit, so it is very important to arrange the time schedule of the project. If you want to arrange your time schedule more reasonably, the first step is to have an overall understanding and grasp of the project you want to complete. Only by familiarizing yourself with the project and the project you want to complete. Only when we know and judge the complexity and workload of the completed content, can we arrange our time more reasonably. One of the main reasons for some problems in the completion of a recent project by Beijing Translation Company is that there are some big problems in the project schedule, because the workload and complexity of the project are not well grasped and judged, which leads to some problems in the schedule of the project. After the translation, the appointed date is approaching, but the requirement of Beijing Jiayinte Company, which works for Beijing Translation Company, is that the translator should conduct his own preliminary examination after the translation is completed. Therefore, the unreasonable time arrangement will eventually lead to the consequence that Beijing Translation Company has to work extra nights. Only after translation, revision and later proofreading are completed. Therefore, it is very important to have a reasonable time schedule. As the saying goes, it's not a bad thing to lose, but the greatest loss is that you can't sum up your experience after you lose. Therefore, the Beijing translation company has also summarized some minor points in the time arrangement. First of all, when receiving a project, we must not delay, we should start with time, because time is life! Secondly, after receiving the project, we must read the translated content again. Although some projects seem small, but because it involves some forms, pictures and other content, so the workload may be possible. Not small, through reading the overall workload and complexity of the project to grasp, and then according to the project's time range reasonable schedule and schedule, has urged himself to complete as soon as possible. Finally, apart from the translation of content, we need to set aside enough time for checking and typesetting. After completing the content to be translated, we must check our own translation, because there will always be omissions and omissions in translation, so we must set aside enough four pieces, one has been revised and perfected, so as to make our project more perfect.

  除了要對項目本上有(yǒu)整體(tǐ)的把握,合理(lǐ)的安(ān)排時間之外,其次,要做的就是在翻譯中(zhōng)重視細節。細節決定成敗,北京翻譯公(gōng)司相信這句話大家一定都是聽過的。而翻譯本來就是十分(fēn)細緻的一項任務(wù),所以,對于翻譯而言,細節更是重中(zhōng)之重。很(hěn)多(duō)時候,可(kě)能(néng)一個詞語運用(yòng)的不準确,不恰當,或者是對一句話的語法沒有(yǒu)正确的認清,那麽所翻譯出的這句話,就可(kě)能(néng)導緻客戶對這句話的理(lǐ)解出現失誤,甚至是與原文(wén)的意思相悖離,這樣的翻譯是失敗的。所以說,翻譯時注重細節是十分(fēn)必要的,這也是為(wèi)什麽要留出足夠的時間進行細緻的檢查與排版的原因,優化時間管理(lǐ)的目的,也正是要留出更多(duō)的時間去注意和重視細節。能(néng)夠将細節做的完美,那麽這篇譯文(wén)就一定能(néng)夠讓客戶滿意。在細節的方面,北京翻譯公(gōng)司認為(wèi)主要是在以下的幾個方面。依舊是标點符号的運用(yòng)上一定要注意,雖說标點符号平常并不惹人注意,但是有(yǒu)的時候一個标點符号卻能(néng)引起巨大的問題。其次就是字體(tǐ)使用(yòng)的規範,運用(yòng)規範的字體(tǐ),可(kě)以在後期的排版中(zhōng)減少很(hěn)多(duō)麻煩。當然,文(wén)章中(zhōng)術語的一緻性是一定要細細的檢查的,還有(yǒu)就是容易忽視的文(wén)章中(zhōng)頁(yè)眉頁(yè)腳的問題,這是我們常常注意不到的問題。如果擔心翻譯的文(wén)章在不同的電(diàn)腦上,不同版本的word中(zhōng)打開會産(chǎn)生跳版的問題,可(kě)以講word文(wén)檔保存為(wèi)PDF的格式進行傳輸,确保修改好的文(wén)檔不會因為(wèi)非人為(wèi)原因而被破壞。

  In addition to the overall grasp of the project and the reasonable arrangement of time, the second thing to do is to pay attention to details in translation. The details decide success or failure. Beijing translation company believes that this sentence must have been heard. And translation is a very meticulous task, so for translation, details are the most important. Many times, a word may be used inaccurately, inappropriately, or the grammar of a sentence is not correctly recognized, then the translated sentence, it may lead to customer misunderstanding of this sentence, or even contrary to the original meaning, such translation is a failure. Therefore, it is necessary to pay attention to details in translation, which is why enough time should be set aside for careful inspection and typesetting. The purpose of optimizing time management is to set aside more time to pay attention to details. If we can make the details perfect, this translation will surely satisfy our customers. In terms of details, Beijing translation company believes that it is mainly in the following aspects. Still, we must pay attention to the use of punctuation symbols. Although punctuation symbols are usually not noticeable, sometimes a punctuation symbols can cause huge problems. Secondly, the use of standardized fonts, using standardized fonts, can reduce a lot of trouble in the later typesetting. Of course, the consistency of terminology in articles must be carefully checked, and there is also the problem of header and footer in articles which are easily ignored, which we often fail to notice. If you are worried that the translation of articles on different computers, different versions of word open will cause the problem of edition hopping, you can say that word documents are saved as PDF format for transmission, to ensure that the modified documents will not be damaged for non-human reasons.

  除了以上兩點之外,北京翻譯公(gōng)司認為(wèi),還有(yǒu)一點很(hěn)重要的就是永遠(yuǎn)不要停止自己學(xué)習的腳步,包括在做項目中(zhōng)也是,不要把一個項目僅僅當作(zuò)是自己要完成的任務(wù)裏看到,要把它看成是一次學(xué)習的機會。在項目中(zhōng)積累起自己的詞庫,在以後面對相同種類的項目時,完成起來就會更加的方便,更加的得心應手。同時在項目中(zhōng)遇到的問題也要及時的總結反思,吸取其中(zhōng)的教訓,避免下次出現同樣的問題。在沒有(yǒu)翻譯項目和翻譯任務(wù)是,也不能(néng)對自己放松要求,古訓有(yǒu)言:學(xué)習如逆水行舟,不進則退。因此,就算是在我們沒有(yǒu)翻譯任務(wù)時,也要不斷的為(wèi)自己充電(diàn),平日裏多(duō)關注一些不同領域的技(jì )術類的翻譯,了解更多(duō)不同領域的知識和

  In addition to the above two points, the Beijing Translation Company believes that it is also important to never stop learning, including in doing projects, not to see a project as just a task to be completed, but as an opportunity to learn. Accumulate your own vocabulary in the project, in the future for the same kind of project, it will be more convenient to complete, more handy. At the same time, the problems encountered in the project should also be timely summarized and reflected, learn from the lessons, to avoid the same problems next time. In the absence of translation projects and translation tasks, we can not relax our requirements. The old saying is that learning is like sailing against the current, if we don't advance, we will go backwards. Therefore, even when we have no translation task, we should constantly recharge our batteries, pay more attention to the translation of technical categories in different fields, and learn more about different fields of knowledge and knowledge.

微信圖片_20180914112954.jpg

返回列表
北京中(zhōng)譯翻譯公(gōng)司

專屬的服務(wù)團隊及差異化的SLA服務(wù)規範

玉漱公主被肉干高H潮文不断 欧美第一页 三年片大全免费观看 《第一次的人妻》 青丝影院电视剧在线观看全集免费 无节操摄影部简谱 原来的琪琪电影在线看 少女たちよ观看动漫第二季预告 成全在线观看免费完整 少女大人免费观看电视剧1 女性与大黑狼交酡全过程 麻花传剧原创MV在线观看 久久久精品理论A级A片 免费观看成人毛片A片直播千姿 特级西西人体444WWW高清大胆 大地8在线影视免费观看 巜丰满的欲妇无删减版迅雷下载 GOGO人体无码一区二区 巜出轨上司的人妻2中字 宝贝...趴在墙上张开腿H 甜蜜惩罚我是看守专用宠12集 小姑娘完整中文在线观看 深灬深灬深灬深灬一点 三年高清观看免费大全哔哩哔哩 妻子的背叛完整版视频 性生生活12分钟免费 美丽姑娘在线视频电视剧免费观看 和风男做的顺丰快递小哥 班花在教室轮流澡到高潮视频 小小拗女一区二区三区 一女三男做2爱A片免费 三年在线观看免费大全 少女的免费高清中国 父亲有力挺送女儿的花园 青青河边草免费观看完整版高清 公交车上扒开嫩J挺进去 女儿国国语高清在线观看 国产伦精品一区二区三区妓女下载 三年中国片在线高清观看 卫生间被教官做好爽HH视频 大肉大捧一进一出好爽动态图 小学生高清电影免费观看 扒开腿挺进湿润的花苞HD视频 男女无遮挡XX00动态图120秒 午夜理论片YY8860Y影院 粉嫩小泬BBBB免费看 《肉体偿还》在线观看 精产国品一二三产品区别视频手机 今天免费视频在线观看 少妇精品无码一区二区免费视频