對于翻譯公(gōng)司的人來說,法律翻譯是比較具(jù)有(yǒu)難度的,因此相比較其他(tā)的翻譯來說,翻譯公(gōng)司對法律翻譯的要求要更多(duō)一些,下面詳細為(wèi)大家介紹:
For the people of translation companies, legal translation is more difficult. Therefore, compared with other translation companies, the requirements of legal translation for translation companies are more. Here is a detailed introduction.
1、首先,法律翻譯工(gōng)作(zuò)者應該具(jù)備從事一般翻譯所必需的一切能(néng)力,即:雙語言能(néng)力、雙文(wén)化能(néng)力以及廣泛的知識水平。
1. First of all, legal translators should possess all the necessary abilities to engage in general translation, namely, bilingual competence, bilingual competence and a wide range of knowledge.
2、其次,法律翻譯譯員還必須在法律和經濟方面 積累足夠的背景知識,這一點非常重要,怎麽強調都不過分(fēn),因為(wèi)一個法盲根本不可(kě)能(néng)成為(wèi)一個合格的法律翻譯工(gōng)作(zuò)者。
2. Secondly, legal translators must also accumulate sufficient background knowledge in legal and economic aspects, which is very important and cannot be overemphasized, because a legal illiterate can not become a qualified legal translator at all.
一個合格的法律翻譯人必須是一個合格的法律解釋者,譯者不僅要跨越法律語言障礙,而且要跨越法律文(wén)化鴻溝,必須站到法律解釋的高度,方能(néng)遊刃有(yǒu)餘地進行法律翻譯。
A qualified legal translator must be a qualified legal interpreter. To overcome not only the obstacles of legal language, but also the gap of legal culture, he must stand at the height of legal interpretation so that he can carry out legal translation with ease.
、法律文(wén)本是一個十分(fēn)特殊的體(tǐ)裁,遣詞造句均不同于一般文(wén)章的寫作(zuò),句法結構複雜,内容艱澀難懂,并且涉及大量的專門用(yòng)語。法律文(wén)件,特别是商(shāng)業律師事務(wù)所起草(cǎo)的各種合同和協議,涉及面廣泛而複雜,法律、經濟、商(shāng)業、貿易、金融、證券、保險、稅收、倉儲、運輸、海關、商(shāng)品檢驗、環境保護、知識産(chǎn)權等無所不包。
The legal text is a very special genre. It is different from the writing of general articles in terms of words and sentences. Its syntactic structure is complex, its content is difficult to understand, and it involves a large number of special terms. Legal documents, especially contracts and agreements drafted by commercial law firms, cover a wide range of fields, such as law, economy, commerce, trade, finance, securities, insurance, taxation, warehousing, transportation, customs, commodity inspection, environmental protection and intellectual property rights.
如果譯者法律知識水平欠缺,在閱讀和理(lǐ)解法律文(wén)件時就會遇到很(hěn)大困難,在表達時更是會舉步維艱。因此,法律翻澤工(gōng)作(zuò)者一定要對法律和經濟有(yǒu)盡可(kě)能(néng)多(duō)的了解。為(wèi)了适應,進而勝任法律翻澤工(gōng)作(zuò),譯者需要學(xué)習法律知識,查閱有(yǒu)關參考資料,并且請教精(jīng)于相關領域的律師。從這個意義上講,法律翻譯的過程也是一個法律學(xué)習的過程。
If the translator lacks legal knowledge, he will encounter great difficulties in reading and understanding legal documents, especially in expressing them. Therefore, law workers must know as much as possible about law and economy. In order to adapt to and be competent for law revision, translators need to learn legal knowledge, consult relevant reference materials and consult lawyers who are skilled in relevant fields. In this sense, the process of legal translation is also a process of legal learning.
4、最後,我們翻譯公(gōng)司要特别強調法律翻譯工(gōng)作(zuò)者的責任意識。法律翻譯是一項嚴肅的工(gōng) 作(zuò),容不得半點馬虎,有(yǒu)時候差之毫厘,可(kě)能(néng)失之千裏,結果很(hěn)可(kě)能(néng)意味着法律糾紛。
4, finally, we should emphasize the sense of responsibility of legal translators. Legal translation is a serious job. It can't tolerate a little carelessness. Sometimes it's a little bit different. It can be lost thousands of miles. The result may well mean legal disputes.
以上介紹的就是翻譯公(gōng)司對法律翻譯的一些基本要求的介紹,希望對大家了解翻譯有(yǒu)所幫助。
The above introduction is the introduction of some basic requirements of legal translation by translation companies. I hope it will be helpful for you to understand translation.
下一篇:返回列表