首頁(yè) >
專利文(wén)件是一種非常重要的技(jì )術資料,它有(yǒu)較為(wèi)固定的書寫格式和表達方式。國(guó)内大部分(fēn)的專利在申請的時候都翻譯,這就要求翻譯公(gōng)司具(jù)備國(guó)際通用(yòng)的翻譯資質(zhì)。專利文(wén)件翻譯
專利文(wén)件是一種非常重要的技(jì )術資料,它有(yǒu)較為(wèi)固定的書寫格式和表達方式。國(guó)内大部分(fēn)的專利在申請的時候都翻譯,這就要求翻譯公(gōng)司具(jù)備國(guó)際通用(yòng)的翻譯資質(zhì)。專利文(wén)件翻譯及專業技(jì )術類文(wén)件翻譯主要涉及英語、日語、德(dé)語、韓語、俄語等多(duō)個語種,其中(zhōng),中(zhōng)英日德(dé)韓5種語言的專利翻譯在國(guó)内都比較成熟,并形成了業務(wù)咨詢、翻譯、審校、後期服務(wù)的流水線(xiàn)式工(gōng)作(zuò)模式,每個環節分(fēn)工(gōng)明确,提高了各個環節專業性和時效性,經過多(duō)年積累的大量專利翻譯經驗,翻譯的總量和品質(zhì)都有(yǒu)大幅提高,并在和國(guó)内外不同客戶的交流中(zhōng),熟悉各國(guó)的專利申請要領,不斷完善自身。本公(gōng)司較早就涉足了專利翻譯業務(wù),擁有(yǒu)一支具(jù)備深厚專利經驗的譯員隊伍,能(néng)夠準确把握和理(lǐ)解專利業中(zhōng)的各種術語,确保客戶稿件的準确性和專業性。專利文(wén)獻是一種比較特殊的文(wén)獻,不但含有(yǒu)行業技(jì )術類的專業術語,涉及到嚴格的法律翻譯語言,還有(yǒu)專利行業所特有(yǒu)的慣例性的說法,這些因素決定了,專利翻譯行業是一般的譯員無法或很(hěn)難正确翻譯專利文(wén)獻的。中(zhōng)譯國(guó)際的專利翻譯人員都具(jù)備理(lǐ)工(gōng)科(kē)背景,具(jù)有(yǒu)豐富的專業知識、知識産(chǎn)權相關知識和多(duō)年的專利翻譯經驗。我們不僅能(néng)夠解讀各項專利文(wén)獻,為(wèi)技(jì )術人員或企業管理(lǐ)人員提供精(jīng)确、快速的專利翻譯,經過多(duō)年積累的大量專利翻譯經驗,并能(néng)幫助他(tā)們準确地把握專利文(wén)獻内容與保護範圍。
語言優勢:英語專利翻譯、日語專利翻譯、德(dé)語專利翻譯、韓語專利翻譯、俄語專利翻譯、台灣繁體(tǐ)專利文(wén)件翻譯。
領域優勢:醫(yī)療器械、IT軟件、通信工(gōng)程、機械化工(gōng)、汽車(chē)、機車(chē)、船舶、重工(gōng)裝(zhuāng)配等方面。
管理(lǐ)優勢:譯員分(fēn)工(gōng)明确,文(wén)件采用(yòng)流程化管理(lǐ)模式,做到準确、統一、快速。
譯員均為(wèi)專利相關從業人員,包括專利審查員、專利代理(lǐ)人,專利工(gōng)程師等,涵蓋了各個專業,絕大多(duō)數為(wèi)工(gōng)科(kē)類本科(kē)以上學(xué)曆,還包括大量碩士、博士、工(gōng)程師和高工(gōng)。譯員最少有(yǒu)3年以上的專利翻譯經驗,并有(yǒu)專利事務(wù)所、專利局工(gōng)作(zuò)經驗,熟悉專利申辦(bàn)流程和文(wén)件格式,為(wèi)專利的成功申請提供支持。
1 采用(yòng)專職翻譯模式:這樣便于集中(zhōng)管理(lǐ)、定期開會、交流經驗、協調工(gōng)作(zuò)。
2 譯員:以工(gōng)科(kē)專業人才為(wèi)主,6年以上翻譯經驗,3年以上的專職專利翻譯。杜絕臨時調配非專利人員現象。專利人員熟悉法律和專利申報流程,專利格式清晰。
3 專業排版人員:專人排版,排版後有(yǒu)校對和審譯,保證稿件交付後一次成型。
專業文(wén)件是有(yǒu)專用(yòng)術語和行業知識,要求譯員了解相關知識背景、語言習慣、術語,具(jù)備深厚行業背景知識。同時,行業發展日新(xīn)月異、外部影響深入多(duō)樣,因此要求專利翻譯譯員具(jù)備前瞻性的理(lǐ)念。中(zhōng)譯國(guó)際擁有(yǒu)衆多(duō)的國(guó)家級譯審、海歸留學(xué)人才、各行業專家和多(duō)年翻譯經驗的外語專業人員上萬名(míng),在全球範圍内擁有(yǒu)8716名(míng)簽約譯員,其中(zhōng)資深譯員500餘名(míng)、高級譯員2800餘人、外籍專家150餘名(míng)、聯合國(guó)口譯顧問8人,年均筆(bǐ)譯超過5000萬字,口譯900人次。擁有(yǒu)一支高素質(zhì)譯員、譯審、項目管理(lǐ)人員組成的服務(wù)團隊,從事翻譯工(gōng)作(zuò)多(duō)年,具(jù)有(yǒu)資深經驗,持有(yǒu)專八證書及國(guó)家一級二級三級翻譯證書,勝任不同領域的翻譯工(gōng)作(zuò),準确把握和理(lǐ)解行業中(zhōng)的各種術語,确保客戶稿件的準确性和專業性。建立海内外最豐富的翻譯人才智庫、集聚翻譯人才資源,完善專業、細緻、統一的人才分(fēn)類及等級評價體(tǐ)系,優化整合分(fēn)散的翻譯人才隊伍,系統化、專業化、經驗豐富鑄就了一流的翻譯品質(zhì)、先進的辦(bàn)公(gōng)設備與快捷的質(zhì)量管控系統确保客戶獲得最佳翻譯質(zhì)量與服務(wù)。針對行業特點,中(zhōng)譯國(guó)際為(wèi)客戶制定有(yǒu)針對性的、高性價比的翻譯服務(wù)解決方案。積極使用(yòng)雲庫術語系統和翻譯質(zhì)量管理(lǐ)系統提高效率和準确性,按時完成客戶交付的翻譯任務(wù)
1、規範化的翻譯流程(一譯、二改、三校、四審),組建翻譯團隊,分(fēn)析各項要求,統一專業詞彙,确定譯文(wén)格式要求,保證各類文(wén)件翻譯稿件均由專業人士擔任。
2、公(gōng)司全面控制質(zhì)量和速度,監控翻譯進展,每日抽查譯文(wén),翻譯人員交叉互審,雙重校對,層層把關,确保專業内容準确無誤。
3、 與客戶進行有(yǒu)效溝通交流,聽取反饋,按照客戶意見建議二次完善,負責到底。
4、彙集行業翻譯的精(jīng)英和高手,對内部及外聘專利翻譯人員進行系統的培訓。強調翻譯質(zhì)量控制的制度化和标準化,制定翻譯操作(zuò)規範。
1、需求(Need)-→2、報價(Price)-3翻譯(Translation)-4校對(Profreading)-5反饋(feedback)
一.需求溝通
了解文(wén)件的語種、内容、字數、時間和特殊需求等細節信息,獲取文(wén)件
二.報價分(fēn)析
整體(tǐ)評估、内容審閱、統計字數、計算價格,制定翻譯解決方案,約定譯員時間
三、簽訂合同
收取總費用(yòng)的70%作(zuò)為(wèi)預付款,在簽署合同之後正式啓動翻譯流程
四、翻譯、校對、審核
組建翻譯團隊,采取一譯、二校、三審的工(gōng)序保證翻譯質(zhì)量,确保專業内容準确無誤确保譯文(wén)語言流暢、優美
五、譯文(wén)交付、結清餘款、質(zhì)量跟蹤
支付餘款、按時交付譯文(wén),配備專屬客服,聽取反饋意見、提供長(cháng)期售後服務(wù),免費修改
六、稿件保密
原文(wén)件、譯文(wén)、存儲數據保留7天後遵守保密協議進行銷毀