185-1134-7008 加入我們 聯系我們

更多(duō)産(chǎn)品解決方案

首頁(yè) >

遊戲娛樂翻譯解決方案

  遊戲在世界範圍内已經成了一大産(chǎn)業,而且成功的遊戲制作(zuò)公(gōng)司也都意識到本地化是其運營中(zhōng)至關重要的一個方面。随着中(zhōng)外網絡遊戲産(chǎn)業的發展,無論是中(zhōng)國(guó)本土遊戲出口到海


  遊戲在世界範圍内已經成了一大産(chǎn)業,而且成功的遊戲制作(zuò)公(gōng)司也都意識到本地化是其運營中(zhōng)至關重要的一個方面。随着中(zhōng)外網絡遊戲産(chǎn)業的發展,無論是中(zhōng)國(guó)本土遊戲出口到海外,還是高品質(zhì)的海外網絡遊戲引入國(guó)内運營,遊戲腳本的翻譯本地化工(gōng)作(zuò)變的尤為(wèi)重要。遊戲本地化的目的,不光是讓玩家讀懂遊戲中(zhōng)的任務(wù)、道具(jù)、物(wù)品、NPC名(míng)稱等,更重要的是最大程度的符合玩家的口味,增強玩家在遊戲中(zhōng)的帶入感,擴大遊戲在玩家中(zhōng)的口碑。所以,遊戲腳本的本地化程度和翻譯的質(zhì)量成為(wèi)影響遊戲成功與否的重要因素之一。

  一般情況下,遊戲産(chǎn)品需要進行本地化的元素包括:遊戲界面、錯誤信息、經過配音的音頻/視頻、音頻/視頻的字幕、任務(wù)簡述、有(yǒu)關遊戲中(zhōng)物(wù)品的信息文(wén)件、地圖、标志(zhì)、剪輯、非玩家人物(wù)的對話、幫助文(wén)件、教程、各種類型的文(wén)檔、工(gōng)作(zuò)人員名(míng)單、産(chǎn)品包裝(zhuāng)等。對于複雜的情況,要翻譯的文(wén)本可(kě)能(néng)會包括在文(wén)本文(wén)件、Microsoft Word文(wén)檔、Excel電(diàn)子表格、Access數據庫、HTML代碼和/或源代碼,或者它們可(kě)能(néng)會是位圖圖形的一部分(fēn)。甚至是在同一遊戲本地化項目中(zhōng),翻譯人員也可(kě)能(néng)需要在各種不同文(wén)件格式和程序(包括産(chǎn)品組自己開發的專用(yòng)工(gōng)具(jù))間切換。
我們在接收翻譯任務(wù)時,譯員均先研究并親自體(tǐ)驗遊戲産(chǎn)品,精(jīng)準了解遊戲内容,确保全面了解遊戲背景、主題和角色。針對遊戲本地化中(zhōng)出現的各種問題,我們成立遊戲翻譯專業團隊,不僅精(jīng)通中(zhōng)文(wén)與多(duō)語文(wén)化,而且具(jù)有(yǒu)豐富的遊戲行業背景,這使得我們更加了解遊戲開發商(shāng)和遊戲運營商(shāng)的需求。
遊戲本地化注意事項:
1、将層次簡單化:分(fēn)離文(wén)本和圖像層
在開發電(diàn)腦遊戲時,許多(duō)設計層面可(kě)以預先考慮到國(guó)際化的計劃。
比如,應當用(yòng)層面分(fēn)離文(wén)本和藝術内容。這裏所說的“層面”指的是遊戲設計和編程的方法。具(jù)體(tǐ)的操作(zuò)方式取決于你所使用(yòng)的開發軟件,但是需要記住遊戲中(zhōng)的元素應當支持随意移動和替換,這樣在制作(zuò)本土化版本時可(kě)以為(wèi)你節省時間和金錢。
而且,所有(yǒu)與言語有(yǒu)關的内容應當同視覺或音樂元素獨立開來,這樣會使得替換成其他(tā)語言的過程更加簡單。
2、考慮空間問題
在表達相同信息時,有(yǒu)些語言所需的空間可(kě)能(néng)比英語少。比如,“information”這個詞在日語中(zhōng)隻需用(yòng)兩個字就可(kě)以表達出來。其他(tā)的亞洲語言也是如此。相對比之下,歐洲其他(tā)國(guó)家的語言會比英語更長(cháng)些。
從遊戲設計的角度上看,下拉列表、菜單和其他(tā)文(wén)字元素的展開或收縮都需要必要的空間,而這個空間的大小(xiǎo)取決于所使用(yòng)的語言。在設計階段,應當為(wèi)翻譯的目标語言預留足夠的空間,包括供用(yòng)戶輸入的文(wén)字欄、菜單和按鍵。可(kě)行的做法是,努力避免使用(yòng)“固定大小(xiǎo)”的設計,如果某些元素确是需要固定空間,就要補充評論這樣翻譯者才知道在翻譯過程中(zhōng)進行适當的限制。

  另一個值得考慮的問題是,許多(duō)國(guó)家的鍵盤布局可(kě)能(néng)有(yǒu)所不同,所以在進行熱鍵編排時應當将此考慮在内。
3、考慮文(wén)化差異
在玩家認知電(diàn)腦遊戲方面,文(wén)化扮演着重要的角色。比如,日本遊戲更為(wèi)線(xiàn)性化,但是美國(guó)、英國(guó)和歐洲國(guó)家遊戲更傾向于“沙盤化”。社交遊戲通常屬于“橫向”應用(yòng),也就是說說社交遊戲是種适合所有(yǒu)人玩的遊戲,從你的好友到你的母親,任何年齡段的玩家均可(kě)體(tǐ)驗。社交遊戲的“縱向”行業仍處在發展中(zhōng),也就是針對特别群體(tǐ)玩家訴求而設計的遊戲。
在考慮文(wén)化問題時,除了移除那些提及性、毒品和暴力的内容外,你還應當注意遊戲中(zhōng)使用(yòng)的圖标,因為(wèi)圖标的含義可(kě)能(néng)在全球各地有(yǒu)很(hěn)大的差異。比如,在西方國(guó)家裏,“翹大拇指”意味着贊許。但是,在有(yǒu)些地方,這卻是種挑釁的手勢。
4、其他(tā)需要考慮的問題
我們很(hěn)清楚,應用(yòng)和遊戲本土化所涉及的不僅僅是語言上的轉換。還需要考慮其他(tā)的問題,日期、數字、貨币和度量衡都應當轉化成恰當的形式。作(zuò)為(wèi)遊戲開發者,你可(kě)能(néng)無法取悅來自所有(yǒu)文(wén)化的玩家,讓遊戲完全滿足全球玩家的訴求也是不實際或成本過高的想法,有(yǒu)些遊戲在某些國(guó)家獲得的成功可(kě)能(néng)要比其他(tā)國(guó)家更高。但是,進行此類計劃可(kě)最大化跨文(wén)化傳播的成功率。
當然,合适的本土化需要成本,成本的多(duō)寡取決于需要修改的内容和質(zhì)量。除了翻譯成本外,還有(yǒu)相關的文(wén)件管理(lǐ)和DTP成本,這些通常是以每小(xiǎo)時為(wèi)單位來收費的。根據所使用(yòng)的技(jì )術不同,這項成本在每小(xiǎo)時75-150美元。

解決方案

  專業文(wén)件是有(yǒu)專用(yòng)術語和行業知識,要求譯員了解相關知識背景、語言習慣、術語,具(jù)備深厚行業背景知識。同時,行業發展日新(xīn)月異、外部影響深入多(duō)樣,因此要求專利翻譯譯員具(jù)備前瞻性的理(lǐ)念。中(zhōng)譯國(guó)際擁有(yǒu)衆多(duō)的國(guó)家級譯審、海歸留學(xué)人才、各行業專家和多(duō)年翻譯經驗的外語專業人員上萬名(míng),在全球範圍内擁有(yǒu)8716名(míng)簽約譯員,其中(zhōng)資深譯員500餘名(míng)、高級譯員2800餘人、外籍專家150餘名(míng)、聯合國(guó)口譯顧問8人,年均筆(bǐ)譯超過5000萬字,口譯900人次。擁有(yǒu)一支高素質(zhì)譯員、譯審、項目管理(lǐ)人員組成的服務(wù)團隊,從事翻譯工(gōng)作(zuò)多(duō)年,具(jù)有(yǒu)資深經驗,持有(yǒu)專八證書及國(guó)家一級二級三級翻譯證書,勝任不同領域的翻譯工(gōng)作(zuò),準确把握和理(lǐ)解行業中(zhōng)的各種術語,确保客戶稿件的準确性和專業性。建立海内外最豐富的翻譯人才智庫、集聚翻譯人才資源,完善專業、細緻、統一的人才分(fēn)類及等級評價體(tǐ)系,優化整合分(fēn)散的翻譯人才隊伍,系統化、專業化、經驗豐富鑄就了一流的翻譯品質(zhì)、先進的辦(bàn)公(gōng)設備與快捷的質(zhì)量管控系統确保客戶獲得最佳翻譯質(zhì)量與服務(wù)。針對行業特點,中(zhōng)譯國(guó)際為(wèi)客戶制定有(yǒu)針對性的、高性價比的翻譯服務(wù)解決方案。積極使用(yòng)雲庫術語系統和翻譯質(zhì)量管理(lǐ)系統提高效率和準确性,按時完成客戶交付的翻譯任務(wù)

質(zhì)量控制

1、規範化的翻譯流程(一譯、二改、三校、四審),組建翻譯團隊,分(fēn)析各項要求,統一專業詞彙,确定譯文(wén)格式要求,保證各類文(wén)件翻譯稿件均由專業人士擔任。
2、公(gōng)司全面控制質(zhì)量和速度,監控翻譯進展,每日抽查譯文(wén),翻譯人員交叉互審,雙重校對,層層把關,确保專業内容準确無誤。
3、 與客戶進行有(yǒu)效溝通交流,聽取反饋,按照客戶意見建議二次完善,負責到底。
4、彙集行業翻譯的精(jīng)英和高手,對内部及外聘專利翻譯人員進行系統的培訓。強調翻譯質(zhì)量控制的制度化和标準化,制定翻譯操作(zuò)規範。

翻譯流程

1、需求(Need)-→2、報價(Price)-3翻譯(Translation)-4校對(Profreading)-5反饋(feedback)
一.需求溝通
了解文(wén)件的語種、内容、字數、時間和特殊需求等細節信息,獲取文(wén)件
二.報價分(fēn)析
整體(tǐ)評估、内容審閱、統計字數、計算價格,制定翻譯解決方案,約定譯員時間
三、簽訂合同
收取總費用(yòng)的70%作(zuò)為(wèi)預付款,在簽署合同之後正式啓動翻譯流程
四、翻譯、校對、審核
組建翻譯團隊,采取一譯、二校、三審的工(gōng)序保證翻譯質(zhì)量,确保專業内容準确無誤确保譯文(wén)語言流暢、優美
五、譯文(wén)交付、結清餘款、質(zhì)量跟蹤
支付餘款、按時交付譯文(wén),配備專屬客服,聽取反饋意見、提供長(cháng)期售後服務(wù),免費修改
六、稿件保密
原文(wén)件、譯文(wén)、存儲數據保留7天後遵守保密協議進行銷毀

北京中(zhōng)譯翻譯公(gōng)司

專屬的服務(wù)團隊及差異化的SLA服務(wù)規範

夫妇交换做爰6 乖女从小被C到大H文NP 18禁女裸乳扒开腿免费视频爽 火车上荫蒂添的好舒服 丰满少妇伦精品无码专区 沦陷调教会所〈高H〉视频 公车上的人妻沦陷完整版 免费看电影网站 一晚上接8上个客 无码精品人妻一区二区三区湄公河 欧美搡BBBBB摔BBBBB 糖心VLOG官网观看 四川XXXXXLMEDJYF77777 久久亚洲精品无码VA白人极品 4399在线观看免费高清电视剧 双腿张开被9个黑人调教影片 巜疯狂的少妇4做爰BD 大地资源中文第二页在线观看完整版 成人视频在线观看 成长的秘密免费观看 好姐姐7中汉字 少妇精品无码一区二区免费视频 高校长白老师第三章心得体会 巜被社长侵犯的人2中文在线 午夜福利视频 欧美操逼视频 午夜精品久久久久久久爽 国产CHINESE男男GAYGAY网站 三年片高清免费观看完整版 青青河边草免费观看字幕 强开少妇嫩苞又嫩又紧小说 姐妹4完整版在线观看 樱花动漫 官方入门网站 色天堂下载 老女人做爰全过程免费的视频 成人性生交大片免费看R链接 国产CHINESE男男GAYGAY视频网站 同性男男GAY片在线观看播放 飒爽妈咪1-100集免费 国产精品亚洲AV无人区二麻豆 女人裸体让男人吃奶视频 无敌高清在线观看免费 成全电影免费观看完整版的方法 日韩无码电影 瞒着老公加班的HR中字 免费看欧美成人A片无码 美丽姑娘视频在线播放完整版 《第一次的人妻》 巜丰满的欲妇无删减版迅雷下载 两男吮着她的花蒂尿 在线观看