首頁(yè) >
遊戲在世界範圍内已經成了一大産(chǎn)業,而且成功的遊戲制作(zuò)公(gōng)司也都意識到本地化是其運營中(zhōng)至關重要的一個方面。随着中(zhōng)外網絡遊戲産(chǎn)業的發展,無論是中(zhōng)國(guó)本土遊戲出口到海
遊戲在世界範圍内已經成了一大産(chǎn)業,而且成功的遊戲制作(zuò)公(gōng)司也都意識到本地化是其運營中(zhōng)至關重要的一個方面。随着中(zhōng)外網絡遊戲産(chǎn)業的發展,無論是中(zhōng)國(guó)本土遊戲出口到海外,還是高品質(zhì)的海外網絡遊戲引入國(guó)内運營,遊戲腳本的翻譯本地化工(gōng)作(zuò)變的尤為(wèi)重要。遊戲本地化的目的,不光是讓玩家讀懂遊戲中(zhōng)的任務(wù)、道具(jù)、物(wù)品、NPC名(míng)稱等,更重要的是最大程度的符合玩家的口味,增強玩家在遊戲中(zhōng)的帶入感,擴大遊戲在玩家中(zhōng)的口碑。所以,遊戲腳本的本地化程度和翻譯的質(zhì)量成為(wèi)影響遊戲成功與否的重要因素之一。
一般情況下,遊戲産(chǎn)品需要進行本地化的元素包括:遊戲界面、錯誤信息、經過配音的音頻/視頻、音頻/視頻的字幕、任務(wù)簡述、有(yǒu)關遊戲中(zhōng)物(wù)品的信息文(wén)件、地圖、标志(zhì)、剪輯、非玩家人物(wù)的對話、幫助文(wén)件、教程、各種類型的文(wén)檔、工(gōng)作(zuò)人員名(míng)單、産(chǎn)品包裝(zhuāng)等。對于複雜的情況,要翻譯的文(wén)本可(kě)能(néng)會包括在文(wén)本文(wén)件、Microsoft Word文(wén)檔、Excel電(diàn)子表格、Access數據庫、HTML代碼和/或源代碼,或者它們可(kě)能(néng)會是位圖圖形的一部分(fēn)。甚至是在同一遊戲本地化項目中(zhōng),翻譯人員也可(kě)能(néng)需要在各種不同文(wén)件格式和程序(包括産(chǎn)品組自己開發的專用(yòng)工(gōng)具(jù))間切換。
我們在接收翻譯任務(wù)時,譯員均先研究并親自體(tǐ)驗遊戲産(chǎn)品,精(jīng)準了解遊戲内容,确保全面了解遊戲背景、主題和角色。針對遊戲本地化中(zhōng)出現的各種問題,我們成立遊戲翻譯專業團隊,不僅精(jīng)通中(zhōng)文(wén)與多(duō)語文(wén)化,而且具(jù)有(yǒu)豐富的遊戲行業背景,這使得我們更加了解遊戲開發商(shāng)和遊戲運營商(shāng)的需求。
遊戲本地化注意事項:
1、将層次簡單化:分(fēn)離文(wén)本和圖像層
在開發電(diàn)腦遊戲時,許多(duō)設計層面可(kě)以預先考慮到國(guó)際化的計劃。
比如,應當用(yòng)層面分(fēn)離文(wén)本和藝術内容。這裏所說的“層面”指的是遊戲設計和編程的方法。具(jù)體(tǐ)的操作(zuò)方式取決于你所使用(yòng)的開發軟件,但是需要記住遊戲中(zhōng)的元素應當支持随意移動和替換,這樣在制作(zuò)本土化版本時可(kě)以為(wèi)你節省時間和金錢。
而且,所有(yǒu)與言語有(yǒu)關的内容應當同視覺或音樂元素獨立開來,這樣會使得替換成其他(tā)語言的過程更加簡單。
2、考慮空間問題
在表達相同信息時,有(yǒu)些語言所需的空間可(kě)能(néng)比英語少。比如,“information”這個詞在日語中(zhōng)隻需用(yòng)兩個字就可(kě)以表達出來。其他(tā)的亞洲語言也是如此。相對比之下,歐洲其他(tā)國(guó)家的語言會比英語更長(cháng)些。
從遊戲設計的角度上看,下拉列表、菜單和其他(tā)文(wén)字元素的展開或收縮都需要必要的空間,而這個空間的大小(xiǎo)取決于所使用(yòng)的語言。在設計階段,應當為(wèi)翻譯的目标語言預留足夠的空間,包括供用(yòng)戶輸入的文(wén)字欄、菜單和按鍵。可(kě)行的做法是,努力避免使用(yòng)“固定大小(xiǎo)”的設計,如果某些元素确是需要固定空間,就要補充評論這樣翻譯者才知道在翻譯過程中(zhōng)進行适當的限制。
另一個值得考慮的問題是,許多(duō)國(guó)家的鍵盤布局可(kě)能(néng)有(yǒu)所不同,所以在進行熱鍵編排時應當将此考慮在内。
3、考慮文(wén)化差異
在玩家認知電(diàn)腦遊戲方面,文(wén)化扮演着重要的角色。比如,日本遊戲更為(wèi)線(xiàn)性化,但是美國(guó)、英國(guó)和歐洲國(guó)家遊戲更傾向于“沙盤化”。社交遊戲通常屬于“橫向”應用(yòng),也就是說說社交遊戲是種适合所有(yǒu)人玩的遊戲,從你的好友到你的母親,任何年齡段的玩家均可(kě)體(tǐ)驗。社交遊戲的“縱向”行業仍處在發展中(zhōng),也就是針對特别群體(tǐ)玩家訴求而設計的遊戲。
在考慮文(wén)化問題時,除了移除那些提及性、毒品和暴力的内容外,你還應當注意遊戲中(zhōng)使用(yòng)的圖标,因為(wèi)圖标的含義可(kě)能(néng)在全球各地有(yǒu)很(hěn)大的差異。比如,在西方國(guó)家裏,“翹大拇指”意味着贊許。但是,在有(yǒu)些地方,這卻是種挑釁的手勢。
4、其他(tā)需要考慮的問題
我們很(hěn)清楚,應用(yòng)和遊戲本土化所涉及的不僅僅是語言上的轉換。還需要考慮其他(tā)的問題,日期、數字、貨币和度量衡都應當轉化成恰當的形式。作(zuò)為(wèi)遊戲開發者,你可(kě)能(néng)無法取悅來自所有(yǒu)文(wén)化的玩家,讓遊戲完全滿足全球玩家的訴求也是不實際或成本過高的想法,有(yǒu)些遊戲在某些國(guó)家獲得的成功可(kě)能(néng)要比其他(tā)國(guó)家更高。但是,進行此類計劃可(kě)最大化跨文(wén)化傳播的成功率。
當然,合适的本土化需要成本,成本的多(duō)寡取決于需要修改的内容和質(zhì)量。除了翻譯成本外,還有(yǒu)相關的文(wén)件管理(lǐ)和DTP成本,這些通常是以每小(xiǎo)時為(wèi)單位來收費的。根據所使用(yòng)的技(jì )術不同,這項成本在每小(xiǎo)時75-150美元。
專業文(wén)件是有(yǒu)專用(yòng)術語和行業知識,要求譯員了解相關知識背景、語言習慣、術語,具(jù)備深厚行業背景知識。同時,行業發展日新(xīn)月異、外部影響深入多(duō)樣,因此要求專利翻譯譯員具(jù)備前瞻性的理(lǐ)念。中(zhōng)譯國(guó)際擁有(yǒu)衆多(duō)的國(guó)家級譯審、海歸留學(xué)人才、各行業專家和多(duō)年翻譯經驗的外語專業人員上萬名(míng),在全球範圍内擁有(yǒu)8716名(míng)簽約譯員,其中(zhōng)資深譯員500餘名(míng)、高級譯員2800餘人、外籍專家150餘名(míng)、聯合國(guó)口譯顧問8人,年均筆(bǐ)譯超過5000萬字,口譯900人次。擁有(yǒu)一支高素質(zhì)譯員、譯審、項目管理(lǐ)人員組成的服務(wù)團隊,從事翻譯工(gōng)作(zuò)多(duō)年,具(jù)有(yǒu)資深經驗,持有(yǒu)專八證書及國(guó)家一級二級三級翻譯證書,勝任不同領域的翻譯工(gōng)作(zuò),準确把握和理(lǐ)解行業中(zhōng)的各種術語,确保客戶稿件的準确性和專業性。建立海内外最豐富的翻譯人才智庫、集聚翻譯人才資源,完善專業、細緻、統一的人才分(fēn)類及等級評價體(tǐ)系,優化整合分(fēn)散的翻譯人才隊伍,系統化、專業化、經驗豐富鑄就了一流的翻譯品質(zhì)、先進的辦(bàn)公(gōng)設備與快捷的質(zhì)量管控系統确保客戶獲得最佳翻譯質(zhì)量與服務(wù)。針對行業特點,中(zhōng)譯國(guó)際為(wèi)客戶制定有(yǒu)針對性的、高性價比的翻譯服務(wù)解決方案。積極使用(yòng)雲庫術語系統和翻譯質(zhì)量管理(lǐ)系統提高效率和準确性,按時完成客戶交付的翻譯任務(wù)
1、規範化的翻譯流程(一譯、二改、三校、四審),組建翻譯團隊,分(fēn)析各項要求,統一專業詞彙,确定譯文(wén)格式要求,保證各類文(wén)件翻譯稿件均由專業人士擔任。
2、公(gōng)司全面控制質(zhì)量和速度,監控翻譯進展,每日抽查譯文(wén),翻譯人員交叉互審,雙重校對,層層把關,确保專業内容準确無誤。
3、 與客戶進行有(yǒu)效溝通交流,聽取反饋,按照客戶意見建議二次完善,負責到底。
4、彙集行業翻譯的精(jīng)英和高手,對内部及外聘專利翻譯人員進行系統的培訓。強調翻譯質(zhì)量控制的制度化和标準化,制定翻譯操作(zuò)規範。
1、需求(Need)-→2、報價(Price)-3翻譯(Translation)-4校對(Profreading)-5反饋(feedback)
一.需求溝通
了解文(wén)件的語種、内容、字數、時間和特殊需求等細節信息,獲取文(wén)件
二.報價分(fēn)析
整體(tǐ)評估、内容審閱、統計字數、計算價格,制定翻譯解決方案,約定譯員時間
三、簽訂合同
收取總費用(yòng)的70%作(zuò)為(wèi)預付款,在簽署合同之後正式啓動翻譯流程
四、翻譯、校對、審核
組建翻譯團隊,采取一譯、二校、三審的工(gōng)序保證翻譯質(zhì)量,确保專業内容準确無誤确保譯文(wén)語言流暢、優美
五、譯文(wén)交付、結清餘款、質(zhì)量跟蹤
支付餘款、按時交付譯文(wén),配備專屬客服,聽取反饋意見、提供長(cháng)期售後服務(wù),免費修改
六、稿件保密
原文(wén)件、譯文(wén)、存儲數據保留7天後遵守保密協議進行銷毀