首頁(yè) >
影視作(zuò)品翻譯是文(wén)化交流的一大需求,我公(gōng)司至今已經翻譯了許多(duō)從國(guó)外引進的影視作(zuò)品和衆多(duō)跨國(guó)公(gōng)司的影音宣傳檔。在音像制品和影音檔的翻譯過程中(zhōng),我們主要是将聲音轉譯
影視作(zuò)品翻譯是文(wén)化交流的一大需求,我公(gōng)司至今已經翻譯了許多(duō)從國(guó)外引進的影視作(zuò)品和衆多(duō)跨國(guó)公(gōng)司的影音宣傳檔。在音像制品和影音檔的翻譯過程中(zhōng),我們主要是将聲音轉譯成目标語言,如漢語,然後配上字幕或說明客戶将聲音記錄成文(wén)字,同時将文(wén)字翻譯成目标語言。另外根據客戶的需要還可(kě)提供後續的配音、刻盤和多(duō)媒體(tǐ)服務(wù)。
字幕指以文(wén)字形式顯示電(diàn)視、電(diàn)影、舞台作(zuò)品裏面的對話等非影像内容,,如影片的片名(míng)、演職員表、唱詞、對白、說明詞以有(yǒu)人物(wù)介紹、地名(míng)和年代等。也泛指影視作(zuò)品後期加工(gōng)的文(wén)字。字幕的作(zuò)用(yòng)是将節目的語音内容以字幕方式顯示,可(kě)以幫助聽力較弱的觀衆理(lǐ)解節目内容。另外,字幕也能(néng)用(yòng)于翻譯外語節目,讓不理(lǐ)解該外語的觀衆,既能(néng)聽見原作(zuò)的聲帶,同時理(lǐ)解節目内容。因此,字幕在翻譯工(gōng)作(zuò)及字幕制作(zuò)工(gōng)作(zuò)中(zhōng)也起着舉足輕重的作(zuò)用(yòng)。
影視字幕翻譯
影視字幕翻譯是我國(guó)最近幾年興起的一個翻譯領域,屬于多(duō)媒體(tǐ)翻譯的範疇。一部具(jù)有(yǒu)完美字幕翻譯的影視作(zuò)品不僅能(néng)讓觀衆在短時間内獲取大量信息,還能(néng)夠學(xué)習到很(hěn)多(duō)英語單詞、提高外語聽力水平。我們專門成立了視頻、影視字幕翻譯項目組,擁有(yǒu)高質(zhì)量的影音設備和軟件、熟練的高級錄音師、播音級的配音員;從事多(duō)語種的字幕翻譯及配音實踐工(gōng)作(zuò)。多(duō)年來,我們已完成5000多(duō)份國(guó)内外影視作(zuò)品(電(diàn)影、電(diàn)視劇)、視頻短片(企業宣傳視頻、産(chǎn)品廣告視頻、教學(xué)視頻)等其他(tā)多(duō)媒體(tǐ)形式的字幕翻譯。
視頻聽譯
所謂聽譯,就是譯員反複看、聽一段視頻,并将其翻譯成文(wén)字稿的過程。将聽譯分(fēn)解成“聽”和“譯”,“聽”由母語譯員完成,“譯”由中(zhōng)國(guó)譯員完成;我們不僅跟衆多(duō)業内公(gōng)司合作(zuò),也電(diàn)視台方面有(yǒu)良好的合作(zuò)關系,在影音翻譯制作(zuò)方面可(kě)提供更加專業的服務(wù)。
音頻聽譯
所謂聽譯,就是譯員反複聽一段音頻,并将其翻譯成文(wén)字稿的過程。大多(duō)數情況客戶無法提供文(wén)字資料,需要先對多(duō)媒體(tǐ)資料進行聽寫和翻譯,譯員熟練掌握Premiere、After-effects, Cool Edit, Director,Flash,Photoshop, Dreamweaver,Illustrator,3DMAX, QuarkExpress等工(gōng)具(jù),保證翻譯質(zhì)量。
解決方案
字幕翻譯最重要的一點就是簡潔易懂。譯者要在體(tǐ)會劇情、語氣、背景的情況下用(yòng)最一目了然表達形式和最清晰的邏輯關系将原句的原色原味呈獻給觀衆。表達語義中(zhōng)的意思是翻譯的重要目的,不是簡單地逐字翻譯。如果字字對應的翻譯就有(yǒu)可(kě)能(néng)與譯文(wén)要求的通俗易懂背道而馳,反而使譯文(wén)更加繁瑣拖沓,顯得譯入文(wén)生硬,邏輯關系更加複雜。翻譯的最高境界是“信、達、雅”,既使句子表達流暢又(yòu)能(néng)充分(fēn)流露人物(wù)所要表達的内心世界。英語句子自己能(néng)看懂,但如何用(yòng)比較好的方式表達出來,使其符合中(zhōng)文(wén)語法的規範,這并非人人都能(néng)做到。尤其是動詞的翻譯,像是 take、get 等有(yǒu)很(hěn)多(duō)種意思的,很(hěn)多(duō)時候需要仔細推敲。應該說,翻譯的大部分(fēn)時間和精(jīng)力,都是用(yòng)在思考如何表達上面的,要避免過于死闆和過于靈活,要符合劇情和漢語的表達方式。
影視劇漢語字幕翻譯實際上是英語和漢語兩種語言的轉化,語際轉換是翻譯活動的顯著特征 , 其過程就是将一種語言符号所表達的信息準确無誤地用(yòng)另一種語言符号表達出來。影視劇漢語字幕翻譯不僅要求譯文(wén)準确無誤 , 而且要求原語的深層次意義在譯文(wén)中(zhōng)得到巧妙的藝術性再現,例如《越獄》裏面的名(míng)句 Preparation can only take you so far 如果譯成“準備的作(zuò)用(yòng)是有(yǒu)限的”句子顯得乏味呆闆,沒有(yǒu)藝術效果,如果改譯成了“謀事在人,成事在天”,不僅準确無誤,還體(tǐ)現出一定的藝術性和創造性。因此影視字幕的翻譯要忠實地表達出原作(zuò)的字面涵義 , 注重語言上的可(kě)理(lǐ)解性 , 同時要求譯作(zuò)再現原作(zuò)的藝術風格。字幕翻譯中(zhōng)藝術風格再現的基礎是反複地閱讀原作(zuò) , 力求最好地理(lǐ)解原作(zuò)。
專業文(wén)件是有(yǒu)專用(yòng)術語和行業知識,要求譯員了解相關知識背景、語言習慣、術語,具(jù)備深厚行業背景知識。同時,行業發展日新(xīn)月異、外部影響深入多(duō)樣,因此要求專利翻譯譯員具(jù)備前瞻性的理(lǐ)念。中(zhōng)譯國(guó)際擁有(yǒu)衆多(duō)的國(guó)家級譯審、海歸留學(xué)人才、各行業專家和多(duō)年翻譯經驗的外語專業人員上萬名(míng),在全球範圍内擁有(yǒu)8716名(míng)簽約譯員,其中(zhōng)資深譯員500餘名(míng)、高級譯員2800餘人、外籍專家150餘名(míng)、聯合國(guó)口譯顧問8人,年均筆(bǐ)譯超過5000萬字,口譯900人次。擁有(yǒu)一支高素質(zhì)譯員、譯審、項目管理(lǐ)人員組成的服務(wù)團隊,從事翻譯工(gōng)作(zuò)多(duō)年,具(jù)有(yǒu)資深經驗,持有(yǒu)專八證書及國(guó)家一級二級三級翻譯證書,勝任不同領域的翻譯工(gōng)作(zuò),準确把握和理(lǐ)解行業中(zhōng)的各種術語,确保客戶稿件的準确性和專業性。建立海内外最豐富的翻譯人才智庫、集聚翻譯人才資源,完善專業、細緻、統一的人才分(fēn)類及等級評價體(tǐ)系,優化整合分(fēn)散的翻譯人才隊伍,系統化、專業化、經驗豐富鑄就了一流的翻譯品質(zhì)、先進的辦(bàn)公(gōng)設備與快捷的質(zhì)量管控系統确保客戶獲得最佳翻譯質(zhì)量與服務(wù)。針對行業特點,中(zhōng)譯國(guó)際為(wèi)客戶制定有(yǒu)針對性的、高性價比的翻譯服務(wù)解決方案。積極使用(yòng)雲庫術語系統和翻譯質(zhì)量管理(lǐ)系統提高效率和準确性,按時完成客戶交付的翻譯任務(wù)
1、規範化的翻譯流程(一譯、二改、三校、四審),組建翻譯團隊,分(fēn)析各項要求,統一專業詞彙,确定譯文(wén)格式要求,保證各類文(wén)件翻譯稿件均由專業人士擔任。
2、公(gōng)司全面控制質(zhì)量和速度,監控翻譯進展,每日抽查譯文(wén),翻譯人員交叉互審,雙重校對,層層把關,确保專業内容準确無誤。
3、 與客戶進行有(yǒu)效溝通交流,聽取反饋,按照客戶意見建議二次完善,負責到底。
4、彙集行業翻譯的精(jīng)英和高手,對内部及外聘專利翻譯人員進行系統的培訓。強調翻譯質(zhì)量控制的制度化和标準化,制定翻譯操作(zuò)規範。
1、需求(Need)-→2、報價(Price)-3翻譯(Translation)-4校對(Profreading)-5反饋(feedback)
一.需求溝通
了解文(wén)件的語種、内容、字數、時間和特殊需求等細節信息,獲取文(wén)件
二.報價分(fēn)析
整體(tǐ)評估、内容審閱、統計字數、計算價格,制定翻譯解決方案,約定譯員時間
三、簽訂合同
收取總費用(yòng)的70%作(zuò)為(wèi)預付款,在簽署合同之後正式啓動翻譯流程
四、翻譯、校對、審核
組建翻譯團隊,采取一譯、二校、三審的工(gōng)序保證翻譯質(zhì)量,确保專業内容準确無誤确保譯文(wén)語言流暢、優美
五、譯文(wén)交付、結清餘款、質(zhì)量跟蹤
支付餘款、按時交付譯文(wén),配備專屬客服,聽取反饋意見、提供長(cháng)期售後服務(wù),免費修改
六、稿件保密
原文(wén)件、譯文(wén)、存儲數據保留7天後遵守保密協議進行銷毀